Разговорный американский сленг |
||
на главную сленг по алфавиту: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z мат . . |
Американский Разговорный
сленг с
переводом
J
J (jay; jay smoke) - косяк, сигарета с марихуаной. J пошло от выражения mary jane или joint. Сейчас именно joint (см. цв. илл. 26, 27) - наиболее популярное название. JAB A VEIN (shoot up) - уколоться, бытовое название для инъекции наркотика. Jabber - соответственно, игла. Но у "jabber" есть и еще значение - безостановочная болтовня. JACK - деньги. Кроме того, имя Jack - как и Joe - это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик. Jack of all trades - умелец на все руки. Jack и Smith - популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack - лесоруб и locksmith - слесарь. Jack (to) - перевод глагола зависит от того, что там дальше следует. Jack around (to) = (*) to fart around = (*) to screw around - всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам. Jack up (to) - более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте - стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов - в полном согласии с общим смыслом - это уже будет то же что to shoot up, а именно - вколоть. А у братков американских значение будет - арестовать. Jacked up - находящийся в напряженном состоянии - либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса. (*) Jack off (to) - заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*) (to...) J.O. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства: (*) Jack-off (2) - придурок, типа jerk. (*) Jackass - осел, в прямом и переносном смысле. Есть передача с таким названием на MTV - телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. Jackass право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! United Irish Way! (см. выше). JAG - "в природе" нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении - как сокращение названия автомобиля Ягуар - символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются). Но есть у него и значение менее распространенное - пьянка. JAILBIRD - да, тюремная пташка. JAM - в принципе, заваруха, передряга. Jammed up - соответственно, в затруднении. Например, арестован. Jammed - тоже "арестован", но звучит попроще, эбоникс. Jamm-session - музыкальное значение переводить не надо - про джэм-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин. Jammer - соответственно, тот, кто кокаин употребляет. Jam house - место, где кокаин продают. JANG - член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии "инь-янь" (ying/yang=jing/jang) , которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями. (*) JAP - япошка. Специально поставили (*) - в нормальном разговоре так сказать нельзя! Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз - это, простите, как за столом пукнуть. JAW - разговаривать. Дословно - двигать челюстью. JAY - еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу - так как сама марихуана в большом ходу - но вы можете обойтись и минимальной парой слов - pot и joint - вас поймут. См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT. JAYWALK - страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать. Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке. Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки. Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа, и не получила за это даже штрафа, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно. JAZZ - джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим. Джазовая музыка пришла с американского юга. Изначально это была музыка кабаков при публичных домах. Именно там популярное ныне музыкальное направление и зародилось. До сих пор лучшие образцы задешево доступны именно в Новом Орлеане: можно даже не платить, идешь по Французскому кварталу и слушаешь разную музыку из открытых дверей кабаков. А если уж совсем класса захотелось - то это тут же рядом, в Preservation Hall. И правильно, корни джаза негритянские - потому что живую музыку играли в те времена в подобных заведениях исключительно негры - вы же понимаете, сколь престижна и спокойна была эта работа. Так вот на южном диалекте "(*)to jazz" это полный синоним "to fuck", но как будто без негативного оттенка и точно без сопряженных ругательных выражений. Это значение сохраняется и сейчас в разговорном английском. Jazz up (to) - как бы перца добавить, оживить, освежить, ускорить. Jazzy - привлекательный, стимулирующий. JERK - человек бесполезный, глупый, никчемный (fool, boob, turkey, asshole, bastard). Jerk around (to) - болтаться без дела, но "jerk around кого-то" - дурить, тратить его время, водить за нос. (*) Jerk off (to) - заниматься онанизмом; то же что и "to jack off". В переносном смысле - валять дурака, но первый смысл довольно прозрачен. Кстати, и с нашим дуракавалянием не все так уж чисто. Ведь "дурак" - один из старинных синонимов слова "член". А традиционное значение слова "валять" вы знаете. JIG-JIG см. FUCK. JIGGERED - проклятый, чертов. JIGGLE - одно из значений - привлекательно трясти любимыми принадлежностями своего любимого тела, например, в танце. Относится, конечно, к женщинам. Если мужчина прилюдно потрясет тем, чем гордится - это только шокирует и отпугнет. И читать-то про такое... JILLION - несчетное множество. JIVE - огрызаться, дурить, хвастаться по-пустому, в общем, baloney/bullshit.. (*) Jive ass - делать то же самое, но грубо, нахально, вызывающе. Но у слова "jive" есть, как всегда, еще одно значение - и это, конечно, марихуана. JOCK - спортсмен (это по названию специальных защитных трусов - jockstrap - тех, что хоккеисты и футболисты под свои широкие верхние трусы надевают). JOE SIX-PACK от "six-pack" - так назвыют стандартную, в шесть банок, упаковку дешевого пива, см. рис. 70. Ее (какой-нибудь безвкусный Budweiser или Miller) наш простой малый Джо (Joe - напомним, это генерализованное имя американца - см. JOHN), обычно и выпивает после работы возле своего телевизора. JOHN - чаще всего означает туалет. Так прямо на кабинках и пишут (см. рис. 31). Интересующимся туалетным вопросом (а иных нет - каждый из нас периодами думает только об этом) предлагаем прочесть восхитительную историю сэра Джона Креппера (см. CRAP) и внимательно изучить рис. 71. Синонимов масса. Официальные: public convenience, lavatory, W.C., bathroom, restroom, toilet. А неофициальных еще больше (самые грубые - (*) shithouse и (*) crapper). О терминах andy gump, loo, pot и can вы можете прочесть в нашем словаре. Заметим, что в глубокую старину, скажем, в 16-м веке, в том же значении говорили Jack. Go to the john (to) - идти на горшок. John Doe - средний, рядовой человек (в полицейском контексте - неизвестный). Jane Doe - такая же женщина. Joe Schmo - человек похуже: низкий, завалящий (см. SCHMO). Joe Shit the Ragman - обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально мы уже упоминали (см. GI). JOINT - или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint - стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26. JONES - либо просто "штуковина", либо вполне конкретная штуковина у мужчины - в устах носителей эбоникса. JUG - так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова - банка, горшок. Jugs - большие груди, буфера. Juggler - поставщик наркотиков. JUICE - спиртное (booze), горючее в прямом и переносном смыслах. JUMP START - быстрый старт (дословно - прыжком). Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразиться: I jump-started the project. JUNK - вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле "наркотик" (dope). Junked up (to be...) - находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high (GET)). Junker - распространитель наркотиков (так и хочется сказать "дистрибьютор"). Junkie (junky) - обычно - пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей). JUNK FOOD - никчемная еда (от junk в значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food - семечки. Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения. frazu.ru фразы и выражения |