Популярный американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский Популярный сленг с переводом
 
M

M - аббревиатура-сокращение от "морфий".

MA'AM - мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но не формальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии - в самый раз.

Wham (slam)-bam thank you ma'am - это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экспресс-сексе, что-то типа "трах-бах и спасибо (мэм)".

MACK - сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.

MAD - ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда "сумасшедшим" вас называет разъяренный вашим напором враг - это одно, а когда счастливая от того же напора подруга - совсем другое. Помните старый советский фильм "Неподдающиеся"? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: "Как точно она меня назвала - "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!" Так вот, mad можно перевести и так и так.

В Штатах издается юмористический журнал - "MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно mad там и нарисован (рожица в левом верхнем углу - их товарный знак).

Еще на одного mad - популярного радиоведущего Маннинга, можно посмотреть на рис. 77. Шуточный псевдоним Маннинга - Mancow (человек-корова) - подразумевает полную эмоциональную нечувствительность. Так он себя подает и продает в передаче. Подобных ведущих в стиле шокирующих шуток (shock jocks) масса. Дурачков и психов (mad) они изображают из себя необычайных. Конкуренция между ними страшная, в приемах и методах борьбы не стесняются (см. рис. 55).

Mad about - восхищаться, "сходить с ума", тащиться, балдеть.

Mad money - деньги девушки на проезд домой (если придется добираться самой, оставив начавшего "приставать" кавалера).

Mad as a hatter - сумасшедший как шляпник. Помните сумасшедшего шляпника из "Алисы в Стране Чудес"? Почему шляпник? При чем тут шляпа? В позапрошлом веке краска для шляп содержала свинец, и психические расстройства от отравления свинцом были в их среде обычным делом.

MADAME - это не просто мадам, а зав. борделем. Опять по ассоциации с "развратными" французами.

MAGGOT (to be a...) - червяк, в переносном смысле - нехороший человек, а конкретнее - сутенер (см. также PIMP). Это слово в биологии обозначает червячков-личинок мухи домашней, обитающих все знают где (беленькие такие, рыболовы их ласково называют "опарыши".

Maggot кроме того употребляется еще и в значении - окурок (cigarette butt).

MAINLINE (TO) = TO TAKE DRUGS - принимать наркотики.

MAKE - делать. Как и у нас, во многих смыслах - создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире - еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные:

Make (to) - сделать именно то, что малыш часто делает в штаны (мягкое выражение, по отношению к малышу - в самый раз).

Make a stop (to) - прерваться, сделать паузу, но:

Make a pit stop (to) - остановить машину, чтобы сходить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit - это вообще-то яма, а выражение "pit stop" пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. PIT STOP и цв. илл. 45).

Make a scene (to) - закатить истерику. Но важна роль артикля:

Make the scene (to) - добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.

Makings - составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.

Make waves (to) - как и в русском, "гнать волну", создавать людям проблемы.

(*) Make whoopee (to) - еще одно более мягкое выражение для обозначения того же "fuck". Whoopee - это звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?

Вообще-то можно и просто сказать (*) to make (отделать в смысле - отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.

(*) Make - употребляется и в значении "объект для (*) to make" (см. выше).

Make my day! - Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза - ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь - а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.

MAN! - распространенное неформальное обращение. Но на английском оно звучит не как наше идиотское "Мужчина!", а нормально, как у нас, к примеру, "Парень!" Очень распространено в молодежной среде и среди негров (у которых молодежная среда все эти словечки и подхватывает).

MAP - лицо, а не только карта.

MARACAS - дословно - маракас, мексиканские погремушки. Но мы-то с вами не в игрушки играем! Хотя.... Вспомнилась строка, пожалуй, Маяковский:

"...играет

в погремушки

ее

грудей..."

Второе значение слова maracas - упругая женская грудь.

MARDI GRAS - весенний карнавал в Новом Орлеане, неформальный праздник для всей страны, во всяком случае для наименее стеснительной ее части. Туда съезжается прорва народу, отпуска берут, празднование идет несколько дней. Пьяные все... Понятия о том, что подобает, а что нет, совершенно смещаются - на несколько дней. Каникулы для взрослых. Мы знали героя, который на Марди-Гра каждое утро открывал окно в своем гостиничном номере и стоял в окне пятнадцать минут голым - в качестве физзарядки. Постмодернизм в действии. Попробовал бы он такое сделать в Миннеаполисе. Потом кассеты документальные продают после каждого парада - хоть и мягкое, но все же порно. Спросите у побывавших, что там надо сделать, чтобы получить бесплатные бусы во время парада; спросите также, откуда они это знают и сколько бесплатных бус сами оттуда увезли.

MARK - лох, добыча для мошенника.

Жулики это видят сразу: у простаков все "на лбу написано". Буквально mark - мишень.

MARY марихуана. См. AUNT MARY.

MASH увлечение. Глагол to mash, соответственно - приставать. Отсюда второй смысл сокращения M.A.S.H. (полевой госпиталь) - это название одного из самых знаменитых, популярных и постоянно показываемых повторно американских телесериалов. Персонажей его, с их характерными кличками (например, медсестра Hot Lips - жаркие губки) знает в стране каждый. Это комедия про войну в Корее (нечему удивляться - вспомните Чонкина). Сериал шел на телевидении дольше, чем длилась сама война!

MASSAGE PARLOR - массажный салон. Это может быть как настоящий салон для массажа, так и бордель под легитимной вывеской. Нам однажды попалось письмо владелицы взаправдашнего благопристойного massage parlor в орегонскую газету, с жалобой что, вот мол, все время приходят мужики совсем не за массажем. А им откуда знать? Они вывеску видят и понимают в меру своей испорченности.

MATE - партнер, в том числе половой (муж, жена, самец, самка, сожитель, сожительница). На плакате (см. цв. илл. 34) именно в последнем смысле слово и употребляется. Для чего? Читай комментарий к фото.

MAX (TO) - максимально, до верхнего предела.

Max out - полностью выкладываться.

MAZEL - удача, маза (да, вы правильно догадались!) У нас говорят "масть пошла", но иногда и "маза пошла!"

MEAN - как прилагательное это означает опасный, грубый и, конечно (особенно на негритянском сленге) - отличный, восхитительный. (По этому поводу см. MAD)

Mean green - проклятые зеленые - доллары, конечно.

(*) Not mean shit (to) - ничего не значить. Ходовое выражение, типа нашего "ни хрена". Если слово используется как глагол, то обычный смысл его - "значить".

MEAT мясо. Но есть и грубое (*) meat. Слова meat и beef прочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).

Meat and two vegetables - что бы это такое могло быть?

Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pig-meat - опять неприлично. Это про то же, но сказано с причудами.

Beat (one's) meat (to) - онанизм. См. beat off.

Meat show - представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.

(*) Meat Market - любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.

Meathead - дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. AIRHEAD и т. п. и главу "Упражнение для наглых").

Meat wagon - скорая. Как вы понимаете - это не официальный термин.

MEGA - мега-, т. е. огромное количество. Такое усиление можно использовать для чего угодно. Приведем пару примеров:

Megabucks - огромная сумма, бешеные деньги.

Megadork - придурок страшной силы, сверхидиот.

MELLOW - "навеселе" или просто человек веселый, легкий в общении.

Mellow out - успокоиться.

MELONS - груди, сиськи. Естественно, заметные, не нулевой или первый номер.

Прямой перевод слова - дыни. Но люди (особенно худшая их половина) в силу своей испорченности иногда употребляют это слово именно в нашем значении (любой крупный и круглый фрукт-овощ годится), причем безошибочно друг друга понимают.

MELTDOWN - катастрофа. Перешедший в разговорный язык технический термин - расплавление. Еще бы не катастрофа - в буквальном смысле так говорят, когда нутро атомной электростанции плавится.

MESHUGA (meshugah) - сумасшедший, эксцентричный.

Уникальный музыкальный сатирик, Петер Шикеле, как-то сочинил от имени своего любимого героя Баха-младшего (это музыкальный Козьма Прутков) классическое музыкальное произведение под названием Fuga Meshuga. Все эти странные слова - из идиша. Влияние еврейской культуры и традиций в США совершенно не пропорционально числу евреев, как и в России. В обеих странах, как ни считай, они внесли в развитие культуры неадекватно большой вклад. Так что термин "иудео-христианская цивилизация", описывающий культуру, к которой мы вместе с американцами принадлежим, возник не зря.

MESS - неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее - (*) fuck-up. Это уж - когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию - человек раскованный, свободный в выражениях.

Mess a face up (to) - морду набить, расквасить. Дословно - привести лицо в беспорядок.

METH = Methamphetamine - метамфетамин - популярный стимулятор, "наркотик" (в кавычках, потому что привыкание здесь в большей степени психологическое, чем физиологическое, но с точки зрения полиции это тоже криминал - non-prescribed drug). Другие уличные названия того же - speed, crystal, crank. Высокой очистки, кристаллический метамфетамин называют также ice, crystal и glass.

MEX - мексиканский. Есть характерный термин "Tex-Mex" - техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (см. рис. 78).

Mexican breakfast - мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл - или денег нет, или сил и желания с похмелья.

Mexican promotion - продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подсмеиваются.

Mexican brown - некачественный героин.

Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.

Mexican red - марихуана.

MIDDLE OF NOWHERE (THE) - глушь, дыра.

Буквальный перевод - в центре пустоты.

MILITIA - это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.

MILK (SOMEONE) - вытянуть деньги (у кого-то).

(*) MILK THE CHICKEN (TO) - ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.

(*) MINDFUCK (TO) - полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным - е*ать мозги.

MINK - это просто женщина, но на эбониксе. Дословно - норка.

MISSING A FEW MARBLES (TO BE) - шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).

MOB - банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.

MOM AND POP (Ma and Pa) - семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.

MONKEY BITE - засос, см. HICKEY. Дословно - обезьяний укус.

(*) MOON (to...) - показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRAS и рис. 79).

Moonshine - основной перевод действительно - лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того - самогонка или контрабандное спиртное - то, что делалось под покровом ночи

MOPE - неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)

Mope around (to) - брести, плестись (устало, в плохом настроении).

MOSQUITO BITES - маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons (см. выше) звучит гораздо уважительнее.

MOTHERFUCKER - трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения - *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать - культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью - самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а) ругательство - слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим "*б твою мать" (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как "mother...", звучит мягче, как и наше "твою мать.."

Естественно, слово "mother" далеко не всегда связано с бранью. Так, "the mother of invention" (в выражении: нужда - мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.

Mother , a mother of - что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).

MOVE ON SOMEONE (TO) - пытаться кого-то соблазнить.

MOVIES - кино. Но не только, это еще и понос.

(*) MUFF (MUFFIN) - женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно - муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vagina и примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение: (*) Muff diver ограбить.

MUG (TO) - Вот тебе и "налить пивка". (Основное значение mug кружка).

MUNCH OUT (TO) - обжираться.

MUSH - бессмыслица. Дословно - маисовая каша.

Иногда так могут назвать лицо (мурло), а иногда - романтическую влюбленность (вздохи с поцелуями).

MY ASS! - восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.

Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской "жопы" легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог "My ass!" - "Вот жопа!" 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru