Аббревиатуры, слова, фразы: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.

.

 
Американский сленг с переводом: Аббревиатуры, слова, фразы
 
O

O - опиум.

O-SIGN (Q-SIGN) - "знак "О" (или сигнал "Q").

Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком - "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.

O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) - передозировка.

Обычно означает - перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign) - см. выше.

O.K. (OK, OKAY) - ну, не переводить же!

В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OK употребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.

Важно запомнить одно - OK, при любом использовании, - указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K. (Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy (Бред - нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.

Считают, что это выражение - сокращение от "all correct" (все правильно). Почему OK, а не AC? В начале 19 века писатели Нью-Йорка и Бостона придумали игру, где слова нужно было записывать так, как они слышатся, что часто выходило смешно. Так вот, "all correct" по звучанию "oll korrekt", т. е. OK.

Okey-dokey - ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так - так".

OBE = Overcome by events - не в состоянии контролировать ситуацию.

Армейское выражение, часто с подтекстом: "Спасайся, кто может". Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке - и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы: OBE.

OCIFER, OSSIFER - оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. - C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?

ODDBALL = WEIRDO - странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.

Иногда (weirdo) - и в плане сексуальных пристрастий.

OF - предлог, обычно указывающий на принадлежность.

Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы - эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.

OFAY - белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey" все же более популярно.

OFF - указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.

Такая специфическая роль off понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.

Выражения, где off стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:

Off - бросить что-то. Но на эбониксе - убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм - "бросить палку").

Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа.

Off artist - вор, обманщик - от rip-off artist (маэстро по воровству).

Off base - не по канонам, неправильно, неподходяще.

Offbeat (off the wall) - необычно, странно.

Off-the-wall - необычный, странный - дословно - свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook - избежать ответственности за что-то. Дословно - соскочить с крючка.

Off the record - не для протокола, конфиденциально.

Off the wagon - начать пить после периода трезвости (дословно - вывалиться из вагона).

Off-the-cuff - импровизированный, "от балды" (дословно - "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).

Off one's nut (rocker, trolley, deep end) - выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать - to nut out - означает "шевелить мозгами".

Off-color - неприличный. Если так можно сказать - слегка порнографический.

OH YEAH? - Ну да? - в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? - Ой ли?

OINK! - ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"

(*) Oink - презрительная кличка офицера полиции.

Так (а еще можно - pigs) обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".

В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oink была сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам - религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.

OLD - старый. Производных масса, как и в русском.

(*) Old bat - старая летучая мышь (напомним - США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас - старая крыса (грымза, карга).

(*) Old fart (gaffer) - "старпер".

(*) Old poop - старая какашка.

(*) Old goat (cocker) - старый козел (кобель). Три последние выражения - одного класса.

Но, естественно, не все старое - плохо и неприлично.

Old boy (old boy network) - система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование - не только и не столько из-за качества американских университетов.

Old buddy - старина. Используется как обращение, чаще на юге США.

Old coot - это просто дурачок.

Old-timer - старик - приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.

Old man, old lady - вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.

ON - на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

On ice - зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.

On the needle - быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

On the weed (to be) - на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

On the wagon - не пьющий, "в завязке".

On a cloud - в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

On cloud nine - "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!

On a roll - иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".

On one's ass (ear) - попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.

On someone's back - кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).

(*) On someone's ass (to be) - то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).

On an ego trip (high horse) - поглощенный собой, любимым.

On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave - одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.

On the make (turf), (to be) - находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.

On the streets (to be) - это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.

On hold (to put) - приостановить, "заморозить".

On-line - подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").

On the back burner - отложенное в долгий ящик.

On the bum - жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.

On the cheap - предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.

On the cuff - в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.

On the go - энергичный, ходовой, бойкий.

On the hook - быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.

On (in) the hot seat - быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.

On the line - рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).

(*) On the rag (O.T.R.) - месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).

On the rocks - если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.

On the spot - немедленно, бегом.

On top of - владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!

On (someone's) watch - во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).

ONE - один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.

One for the road - "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу).

One-horse - незначительный. Дословно - там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" - о бедном крестьянине.

One-night stand (to have a...) - так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.

(*) One-eye monster (wonder) - чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.

OOPS! - Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: "Oops, I did it again!" - как двусмысленно (см. IT) намекала Бритни Спирс.

OP (op) other people's - т. е. что-то принадлежащее другим людям. А другим людям много чего может принадлежать. См., например, следующее слово.

(*) O.P.P. - половые органы (дословно: other people's pussy/penis).

Учитель физкультуры кричал боявшимся прыгать через козла: "Вперед! Никаких отговорок, знаем мы эти ваши сиси-писи!" Похоже?

OPEN UP THAT CAN OF WORMS (TO) - открыть банку с червяками (у нас говорят про выпускание змей или джина из бутылки). Хоть выражение и фигуральное, но лучше такие емкости не трогать.

OPERATOR (peddler) - делец, а может быть и поставщик наркотиков.

OREO - так на эбониксе называют негров, которые думают и ведут себя как белые.

В общем, дразнилка для успешных и образованных черных. Понятно, кто их так обзывает - лентяи да неудачники. Правда, некоторые американские политики относят особенности поведения последних к идейным ценностям своей общины и пытаются их активно оберегать.

Oreo - это на самом деле такое печенье, с белым кремом между черными собственно печеньями. А теперь, вооруженные этим знанием, в качестве упражнения вспомните, что означает слово banana, когда им обзывают китайца.

OSSIFIED = STONED - пьяный (накурившийся), и по этой причине - "полный тормоз".

OUCH! - Ох! Ой!

OUT - вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов.

Прежде всего - во избежание ненужных лингвистических приключений - крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry" (лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.

Out of the closet (to be) = to be out - быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".

 Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам (closets), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на Gay Pride Parade. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять.

Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: back in the closet! А то, что процент самоубийств у них огромный - так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: "хорошо поговорили насекомое с животным".

Out someone (to) = to out - это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта.

Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.

Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:

Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world - потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.

O.T.L. = out to lunch (to be) - это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.

Out there (to be) - смысл тот же.

Out of it - пьяный, отключившийся.

Out of line - не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line - напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.

Out of luck - не везет, "фортуна повернулась задом".

Out of the loop - не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

Way out - выделяться, в хорошем смысле слова.

Out of whack - в беспорядке, сломанный.

(*) Out on one's ass - уволенный, отвергнутый, лишенный места.

Outing - вылазка, обычно на природу или в ресторан.

Out-front=upfront - прямой, честный, держащийся "во фрунт" - очень хорошая характеристика в американской культуре.

Out in left field - неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.

Out loud - громко.

OVER - над, выше, через. Сочетаний тоже масса:

Over the edge (to be) - не в своем уме, того (за гранью, за пределом). См. Out of your mind (OUT) и т.п.

Over the hill (to be) - стареющий, теряющий хватку. Буквально - переваливший через пик.

Overboard - относиться с большим энтузиазмом.

Overkill - избыток, в смысле сделать намного больше чем требуется для достижения цели, убить дважды. Этот и подобные ему термины перешли в разговорный язык из политики. Первоначально употреблялось по отношению к ядерному оружию.

Overcharge (overamp, overjolt) (to) - это все относится к передозировке наркотиков.

OX (DUMB OX) - амбал, человек мощный физически, но не интеллектуально.

OZONE = ZONE - под кайфом (обычно марихуана). He was way up there in a zone...
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru