Аббревиатуры, слова, фразы: американский сленг |
||
на главную сленг по алфавиту: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z мат . . |
Американский сленг с
переводом: Аббревиатуры, слова, фразы
O
O - опиум. O-SIGN (Q-SIGN) - "знак "О" (или сигнал "Q"). Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком - "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован. O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) - передозировка. Обычно означает - перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign) - см. выше. O.K. (OK, OKAY) - ну, не переводить же! В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OK употребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку. Важно запомнить одно - OK, при любом использовании, - указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K. (Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy (Бред - нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет. Считают, что это выражение - сокращение от "all correct" (все правильно). Почему OK, а не AC? В начале 19 века писатели Нью-Йорка и Бостона придумали игру, где слова нужно было записывать так, как они слышатся, что часто выходило смешно. Так вот, "all correct" по звучанию "oll korrekt", т. е. OK. Okey-dokey - ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так - так". OBE = Overcome by events - не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: "Спасайся, кто может". Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке - и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы: OBE. OCIFER, OSSIFER - оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. - C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался? ODDBALL = WEIRDO - странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал. Иногда (weirdo) - и в плане сексуальных пристрастий. OF - предлог, обычно указывающий на принадлежность. Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы - эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет. OFAY - белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey" все же более популярно. OFF - указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо. С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать. Такая специфическая роль off понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то. Выражения, где off стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл: Off - бросить что-то. Но на эбониксе - убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм - "бросить палку"). Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа. Off artist - вор, обманщик - от rip-off artist (маэстро по воровству). Off base - не по канонам, неправильно, неподходяще. Offbeat (off the wall) - необычно, странно. Off-the-wall - необычный, странный - дословно - свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны). Off the hook - избежать ответственности за что-то. Дословно - соскочить с крючка. Off the record - не для протокола, конфиденциально. Off the wagon - начать пить после периода трезвости (дословно - вывалиться из вагона). Off-the-cuff - импровизированный, "от балды" (дословно - "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника). Off one's nut (rocker, trolley, deep end) - выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать - to nut out - означает "шевелить мозгами". Off-color - неприличный. Если так можно сказать - слегка порнографический. OH YEAH? - Ну да? - в смысле "а вот уж и нет" или "не верю". Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? - Ой ли? OINK! - ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!" (*) Oink - презрительная кличка офицера полиции. Так (а еще можно - pigs) обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых". В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oink была сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам - религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию. OLD - старый. Производных масса, как и в русском. (*) Old bat - старая летучая мышь (напомним - США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас - старая крыса (грымза, карга). (*) Old fart (gaffer) - "старпер". (*) Old poop - старая какашка. (*) Old goat (cocker) - старый козел (кобель). Три последние выражения - одного класса. Но, естественно, не все старое - плохо и неприлично. Old boy (old boy network) - система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование - не только и не столько из-за качества американских университетов. Old buddy - старина. Используется как обращение, чаще на юге США. Old coot - это просто дурачок. Old-timer - старик - приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности. Old man, old lady - вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста. ON - на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много: On ice - зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке. On the needle - быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть). On the weed (to be) - на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана). On the wagon - не пьющий, "в завязке". On a cloud - в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков). On cloud nine - "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают! On a roll - иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне". On one's ass (ear) - попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу. On someone's back - кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке). (*) On someone's ass (to be) - то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы). On an ego trip (high horse) - поглощенный собой, любимым. On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave - одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений. On the make (turf), (to be) - находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример. On the streets (to be) - это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц. On hold (to put) - приостановить, "заморозить". On-line - подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире"). On the back burner - отложенное в долгий ящик. On the bum - жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать. On the cheap - предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке. On the cuff - в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах. On the go - энергичный, ходовой, бойкий. On the hook - быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот. On (in) the hot seat - быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье. On the line - рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева). (*) On the rag (O.T.R.) - месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое). On the rocks - если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы. On the spot - немедленно, бегом. On top of - владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется! On (someone's) watch - во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине). ONE - один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров. One for the road - "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу). One-horse - незначительный. Дословно - там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" - о бедном крестьянине. One-night stand (to have a...) - так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь. (*) One-eye monster (wonder) - чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались. OOPS! - Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: "Oops, I did it again!" - как двусмысленно (см. IT) намекала Бритни Спирс. OP (op) other people's - т. е. что-то принадлежащее другим людям. А другим людям много чего может принадлежать. См., например, следующее слово. (*) O.P.P. - половые органы (дословно: other people's pussy/penis). Учитель физкультуры кричал боявшимся прыгать через козла: "Вперед! Никаких отговорок, знаем мы эти ваши сиси-писи!" Похоже? OPEN UP THAT CAN OF WORMS (TO) - открыть банку с червяками (у нас говорят про выпускание змей или джина из бутылки). Хоть выражение и фигуральное, но лучше такие емкости не трогать. OPERATOR (peddler) - делец, а может быть и поставщик наркотиков. OREO - так на эбониксе называют негров, которые думают и ведут себя как белые. В общем, дразнилка для успешных и образованных черных. Понятно, кто их так обзывает - лентяи да неудачники. Правда, некоторые американские политики относят особенности поведения последних к идейным ценностям своей общины и пытаются их активно оберегать. Oreo - это на самом деле такое печенье, с белым кремом между черными собственно печеньями. А теперь, вооруженные этим знанием, в качестве упражнения вспомните, что означает слово banana, когда им обзывают китайца. OSSIFIED = STONED - пьяный (накурившийся), и по этой причине - "полный тормоз". OUCH! - Ох! Ой! OUT - вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов. Прежде всего - во избежание ненужных лингвистических приключений - крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry" (лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями. Out of the closet (to be) = to be out - быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию". Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам (closets), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на Gay Pride Parade. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять. Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: back in the closet! А то, что процент самоубийств у них огромный - так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: "хорошо поговорили насекомое с животным". Out someone (to) = to out - это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта. Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления. Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума: Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world - потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного. O.T.L. = out to lunch (to be) - это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем. Out there (to be) - смысл тот же. Out of it - пьяный, отключившийся. Out of line - не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line - напротив, быть "в струе", соблюдать этикет. Out of luck - не везет, "фортуна повернулась задом". Out of the loop - не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят. Way out - выделяться, в хорошем смысле слова. Out of whack - в беспорядке, сломанный. (*) Out on one's ass - уволенный, отвергнутый, лишенный места. Outing - вылазка, обычно на природу или в ресторан. Out-front=upfront - прямой, честный, держащийся "во фрунт" - очень хорошая характеристика в американской культуре. Out in left field - неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности. Out loud - громко. OVER - над, выше, через. Сочетаний тоже масса: Over the edge (to be) - не в своем уме, того (за гранью, за пределом). См. Out of your mind (OUT) и т.п. Over the hill (to be) - стареющий, теряющий хватку. Буквально - переваливший через пик. Overboard - относиться с большим энтузиазмом. Overkill - избыток, в смысле сделать намного больше чем требуется для достижения цели, убить дважды. Этот и подобные ему термины перешли в разговорный язык из политики. Первоначально употреблялось по отношению к ядерному оружию. Overcharge (overamp, overjolt) (to) - это все относится к передозировке наркотиков. OX (DUMB OX) - амбал, человек мощный физически, но не интеллектуально. OZONE = ZONE - под кайфом (обычно марихуана). He was way up there in a zone... Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения. frazu.ru фразы и выражения |