2018: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.

.

 
Американский сленг с переводом 2018
 
P

P.G. = PREGNANT - беременная. Опять напомним, что сокращения слов в разговорном английском всегда выглядят мягче, чем те же слова озвученные полностью. Они как бы сходят за эвфемизм, строго говоря, им не являясь.

Из переписки авторов: "После такого объяснения так и подмывает перевести P.G. - "слегка беременная".

PACK RAT - человек, который никак не может расстаться со всяким хламом в своем доме, барахольщик, "Коробочка". Дословно - упаковочная крыса.

PACKAGE - очень широкое понятие, связанное с упаковкой и комплектованием.

Так могут назвать не только пачку или пакет, но и контракт (набор условий), деньги (сумма ассигнаций) и даже привлекательную девушку (изящно задрапированный комплекс прелестей).

PAD - место обитания, жилище, пристанище. Так называют дом, квартиру, комнату, и даже кровать или любимый диван. Именно так именуют свои гнездилища наркоманы. Скажем, в Ванкувере это дешевые гостиницы, $30 за ночь. Комнату снимают сразу человек на 10, прямо на полу и колются. В городе их тридцать тысяч таких живет.

Pad out (to) = to pad down - отправиться спать.

PAIN IN THE NECK (ASS, BUTT, REAR) - заноза (боль) в одном месте.

Словом, человек хороший (достал!) или ситуация приятная (не знаешь, как выпутаться).

В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck (шее) - все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом "зубной боли". Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят (rear - иносказательно, butt - прямо, ass - совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.

PAIR - женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова - пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет - см. (*) balloon (BALLOONS)). Не очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами - мальчиками). Но используется.

PAL приятель (см. buddy (BUD)).

PAN - лицо, морда. Прямые значения слова - сковорода, кастрюля, корыто.

Pan (to) - сильно критиковать, разносить.

PANSY = SISSY - женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) - гомосексуалист.

PANTHER PISS - плохое виски. Дословно - моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).

PANTS - штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. 106 к "Тесту на испорченность".

Catch him with his pants down - замечательное образное выражение, дословно - поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает - застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Charm the pants off someone - втереться к кому-то в доверие. Дословно - очаровать так, что штаны снимет.

Dust someone's pants - шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно - выбить пыль из штанов.

Fancy pants - чересчур хорошо одетый. Буквально - стильные штаны.

Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.

Fancy pants иногда используется и в смысле "sissy" (женоподобный) - но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)

Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants - действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.

(*) Have lead in one's pants - это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно - свинец в штанах.

Hot pants - очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).

(*) Shit one's pants - конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Sissy pants = sissy.

Smarty-pants (smart-ass, smarty) - сообразительный, хитрюга - с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER - бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом "бумага" связано все хлипкое, непрочное:

Paper ass - человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, "веса" в обществе. Дословно - бумажная задница.

Paper-belly - не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно - бумажное пузо.

PARTY - компания, вечеринка; глагол - веселиться; прилагательное - общительный.

Party animal - имеется в виду вовсе не партийный зубр, вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки (parties) и постоянно на них ходит, тусуется.

Party-pooper (party poop) - это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. "No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers" (E. Wilson) Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов:

Drag party - там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.

Kick party, pop party, pot party - вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick" относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot" - была, есть и будет марихуана.

Stag party - только для мужчин, мальчишник. Stag - холостяк.

PASS GAS (TO) - испустить газы. Pass to - отпасовать.

PASTING - получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется в словосочетаниях: To take a pasting; to give a pasting...

PATSY = DUPE = SUCKER - лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения (fall guy).

(*) PATTY (PADDY) - обзываловка для белых.

В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллюзии, что там существует единственное расовое ругательство, и это ругательство - nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.

Впрочем, во всем мире, в том числе и у нас, то же самое. Обзывают в чем-то непохожих на себя все. Но другую сторону при этом почти не понимают, не слушают и не слышат. К примеру, знаете ли вы, как нас самих называют те, кого наши русские дразнят чурками? Уверяем вас, не менее сочно. Для повышения уровня толерантности в стране мы планируем издать специальный справочник-самоучитель, чтобы каждый мог каждого правильно обозвать и узнать, как его самого дразнят. Вот про хохлов с кацапами мы знаем, а как, к примеру, ханты и манси друг друга называют? Слабо? Тогда ответьте хотя бы - как нас чукчи дразнят?

PAW - рука, лапа, а также "лапать" - в том же смысле, что и у нас.

PC = political correctness - политическая корректность (образцы политкорректных фраз см. в главе: Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях). Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши. Расы, полы, сексуальные ориентации и религии.

В принципе, это совершенно правильно, но все ведь можно довести до абсурда. Знаете, с чего началось президентство Буша-младшего? Он объявил о государственной поддержке всех благотворительных организаций на любой религиозной основе (ранее этого не было, так как религия отделена от государства). То есть до 11 сентября, по инициативе нынешнего президента, деньги налогоплательщиков перекачивались и на счета исламистов. Это вполне сопоставимо с передачей чеченцам части вооружения Кавказской группы войск во времена Ельцина. (Как в России, так и в США, никто за это предательство даже не извинился.) Специальную ведь терминологию выдумывают, чтоб кого не обидеть. На цв. илл. 43 типичный, скучный образчик: Strong Proud. Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей: девушку и китайца.

PEACE - ЛСД. Но если вам рукой показывают рогульку (см. главу: Глава 5. Сленг без слов) и говорят это слово, воспринимайте его буквально - мир, покой, да даже "шалом", блин!

PEANUTS - очень мало денег, мелочь, гроши, копейки (в смысле - считанные центы).

PECKER - половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно "pecker" - птица, которая долбит.

Помните анекдот про Василия Ивановича? Петька вспоминает, с какой гордой птицей Чапаева сравнили: "Не сокол, не орел... Дятел? Во, Василий Иванович, точно, вспомнил - долбо*б!" Вот это оно и есть - дятел в смысле... Pecker.

(*) Peckerhead - хорошее, а главное всем понятное слово получается при прямом переводе - членоголов. Хороший человек, надо полагать. А насчет приличий... Так мы про членистоногих, к примеру, еще в пятом классе проходили.

(*) Peckerwood - еще одна расовая обзываловка - для бедных белых на Юге. Это инверсия слолва "woodpecker" (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на "реднека" похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово "(*) pecker" мы только что изучили, а "wood" - деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу - это blackbird (черный дрозд). Никакого подсмысла - черная птица и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).

PECS, PEC(K)S - мышцы живота. Ими еще бодибилдеры гордятся и поиграть напоказ норовят.

PEDDLE ASS (TO) - дословно - задницами торговать. Кто этим занимается? Ну вот.

(*) PEE (pee-pee, piddle, piss) - об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского "сделать пи-пи"(to go pee-pee, piddle), до немного грубоватого (а иначе мужчины и особенно подростки меж собой и не говорят) - to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между "пописать" и "поссать"),

Pee - также и собственно моча.

Pee-pee, peenie - это в точности пиписька (писька). Интересно, что хоть звучание и очень похоже, но если написать это наше слово латинскими буквами, происхождения его не поймут. Американский автор неоднократно подобные эксперименты проделывал с англоязычными изданиями, подло используя знание второго языка в личных целях - а конкретно, чтобы повеселить приятелей. Так, он напечатал краткую пародийную биографию сексуально озабоченного ученого с именем, пардон, Horace Rockhard Pipiska. Редакция не заметила. Наши люди прикалывались за океаном и покруче (см. цв. илл. 61, 62, 63 к слову TAG).

Peenie - это уменьшительное от penis.

Предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения соорудить уменьшительные от наших эквивалентов этого медицинского слова. Очень освежает.

Pee (piddle) around (to) - валять дурака, зря терять время..

PEEP - иногда - звук (в выражениях типа "только вякни у меня..."), но чаще - взгляд, глядеть, подглядывать (соответственно peepers - гляделки.)

Peep show - независимо от того, что про это выражение написано в словарях, сейчас оно означает всегда одно: показ порнографических видеофильмов в будках, на жетон - 5 минут. Эти будки расположены в тех самых местах, которые у нас показаны на цв. илл. 13, 14. Именно в стенах этих будок проделаны те дырки, котрые называются glory holes.

Ну что, дальше продолжим поход по местам боевой славы Эдуарда Лимонова и Ежи Косинского или, может, хватит? Картина, кажется, ясна. Кстати, созвучие pee с нашим детским "пипка" случайное.

Peeping Tom - по-русски этот Том называется красивым словом - вуайерист. Ну, подглядывать он любит, когда люди серьезным делом занимаются. А некоторые даже и просто - как там соседка раздевается и т. п. В США это официальное преступление, прямо под таким названием. Их же много, этих Томов.

А вот пример к этому словарному гнезду прямо из жизни. Ниже приведен текст наклейки, присобаченной к атомно-абсорбционному спектрометру в заводской лаборатории в Льюистоне, Айдахо. Дается читателю в качестве самостоятельного упражнения на понимание и опознавание знакомых слов в фантастическом тексте, рассчитанном, конечно, на носителя языка (лучше - двух). Этот текст принадлежит компании Kraft Apparatus Inc., New York:

ACHTUNG! Alles lookensgepeepers: Diese computermachine is nicht fur gefinger poken und mittengraben. Ist is easy schnappen der springenwerks, blowen fusen, und poppencorken mit spitzensparken. Es ist nicht fur gewerken by das Dummkopf. Das rubbernechen sightseeren keepen hands in dem pockets - relaxen und watchen dem lights blinken.

PEEVE - неприязненное отношение или его причина.

PEEWEE - коротышка.

PEN - тюрьма (от penitentiary - исправительное учреждение).

PEP - энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон - излучать это изнутри и снаружи.

(*) Piss and vinegar - то же, что и pep, но грубо. Дословно - моча с уксусом, т. е. едкая, острая.

Pep talk - речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

Мы, мол, самые-самые, и так позиционировали себя на рынке, что вперед и с песней! А то, что у нас 10% сотрудников вчера уволили, так это было вчера. А вас, раз вы эту речь слушаете, не уволили, так что все хорошо! И то, что ваш новый менеджер пришел в отдел мягкой порнографии из сталелитейной промышленности - это отлично, он оттуда новые идеи принес!... Думаете, мы утрируем? Думайте дальше.

Pep pill - таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.

Pep up (to) = to jazz up - стимулировать. Что? Да что угодно!

PERIOD (to have one's...) - месячные. См. также red flag...

Но восклицание "Period!" означает: "Все, точка!"

PERK (PERC) - бонус, привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. "золотой парашют" (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO (Chief Executive Officer) компанию развалил.

PET (TO) - любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова "pet" все же - домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку - все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе "Тест на испорченность".

Petting - ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле как у нас.

PETER = PENIS - Так говорят, по созвучию с pee (см. выше).

(*) Peter-eater - этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!

PETRIFIED = STONED - пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно - как камень.

PHAT = pretty hot and tempting - жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!

PHFFT = PIFFED = PIFTED - мертвый или мертвецки пьяный.

PHOOEY! = FOOEY! - Фигня! А также "Что за фигня?" - по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). "Что за фигня?" - это же риторический вопрос, как вы находите?

PHUTZ = FUTZ - надуть или ограбить.

PICK UP (TO) - подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера.

PICKLED - пьяный. Дословно - законсервированный. Вы это слово можете увидеть в США напечатанным большими красивыми буквами на банках с польскими огурцами.

PIECE - кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

(*) Piece - это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?

Piece - это еще и ствол, оружие. Совершенно не связанное с предыдущим, непонятно откуда взявшееся, но тоже ходовое значение. К слову, в нашей армии "кусок" - обзывалка для прапорщика. Почему? Тоже лишь предположения можно строить.

Piece - это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами - пережиток колониализма (британского).

Piece of cake - легко сделать, ерунда (cake - кекс, торт).No problem, piece of cake!

(*) Piece of shit (to be a) - здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PIG - свинья, прямо и фигурально выражаясь: и животное, и обжора, и грязнуля.

(*) Pig = pig-meat - грязная блядь - пардон наш френч. Есть значение, которое можно перевести только так. Иногда нам приходится поступаться своим тонко развитым эстетическим чутьем для передачи точного эмоционального значения разговорной речи.

Pigmobile - полицейская машина. Не путать с pimpmobile (специальный термин для роскошных машин сутенеров - pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских - не всякая дорогая машина уместна.

Pig out (to) = pork out (to) - обожраться, "нажраться как свинья" - но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky .

(*) Stronger than pig shit - сильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко - едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее - сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).

PIKER (TO BE A) - быть несчастным. Основное значение слова piker - человек не рискующий, осторожный, боязливый. Как тут не вспомнить: "Нахальство - второе счастье!", или "Кто не рискует - тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.

PILLHEAD - тот, кто сидит на таблетках - барбитураты там, или амфетамины. От pill - пилюля.

PIMP - сутенер.

Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.

Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juice стала хитом-2002 , выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" - нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style" и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.

Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Cent выпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council" (Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg (см. о нем в комментарии к слову dogg (DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser" (духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!

Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник - преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!

Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimp совсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

Pimpish - разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

PIN (TO) = TO PEG - отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin - палочка или другой предмет для соединения.

Pin down (to) - получить определенный ответ.

Pin on (to) - обвинить.

Pins - ноги.

PINCH (TO) - своровать. Дословно - щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.

PINCH A LOAF (TO) - наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).

PINHEAD - придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно - булавочная головка.

PINK - розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке - розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.

Pink flamingo - розовый фламинго - символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.

Pink pages - справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему - голубой) спецификой (см. рис. 85).

PINK SLIP - увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился

PIP = PIMPLE = ZIT - прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.

(*) PISS (TO) - см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss - жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Piss elegant - уж слишком шикарно одетый (hoity-toity).

Piss-awkward, piss-ugly, piss poor - распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

(*) Piss and vinegar - очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение - "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

(*) Piss and wind - нечто претенциозное, но пустое.

Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) - никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

(*) Piss in the wind - делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

(*) Piss away (to) - по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

(*) Piss call - сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно - команда поссать.

Piss-off - гнев.

Piss off! - отвали!

Pissed off - разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно - P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) - выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

(*) Pisshead - любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

Pissing contest - жаркие дебаты. Дословно - кто кого переписает.

(*) Piss on ice - хорошо жить.

Piss up a storm - очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

(*) Piss-warm - теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

(*) Go piss up a rope - отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

(*) To be a pisser - раздражать.

(*) Pisser - это, собственно, то, чем писают. Иносказательно - трудная работа (описаться можно от напряжения).

Pissant - малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

Piss-and-punk - диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них - вы легко переведете (punk - гнилье).

PISTOL - с одной стороны - замечательный, отличный, а с другой - просто "член".

Pistol Pete - сильный, но ревнивый любовник.

PIT STOP - остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также "Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop" (буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме (CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?

(*) PITCH A BITCH (TO) - жаловаться. Это от слова bitchy.

Sales pitch - это то, что делают salesmen (продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PITS - подмышки.

PLAY - игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.

Played out - в обычном разговоре - выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена - сигарета "отыграла".

Play it cool! - сдерживать темперамент. Дословно - играть холодно.

Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!

(*) Play bouncy-bouncy (to) - заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.

(*) Play (the skin flute) with oneself - заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).

Play grab-ass (to) = to grope - тискать.

(*) Play it safe! - не рискуй! (в смысле: без презерватива - ни-ни!). Какое it тут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.

PLUCK PLUG - дешевое вино, "бормотуха".

POINTY-HEAD - интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy - заостренный.

POKE (TO) - вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".

POKY, POKEY - тюрьма, а в качестве прилагательного - тесный, вялый, незначительный.

POLE = PENIS - Основное значение - палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!

POND SCUM - грубый, бесполезный мужик. Pond - пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)

POO POO (poo-poo, poop) - какашки. См. рис. 83.

Poo-poo (to go) - акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми). Случайное письменное употребление слова американцев смешит (см. рис. 69 к слову howler (HOWL)).

Poop (poot) - кака, если так можно выразиться, в очень широком смысле слова. Это все грязное, неприятное, негативное, от людей и предметов - до мыслей и слухов.

Но близкому человеку можно и в шутку сказать: I love you, old poop! Эмоционально воспринимается тепло, как наше: " Люблю я тебя, старый хрыч".

Pooped out - уставший, выдохшийся.

POP - отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.

Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop" называют также наркотики, поэтому to pop - может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.

Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw" , то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?" (Ты засунул ей?)

(*) Pop someone's cherry (to) - не побоимся научного термина - дефлорировать. Дословно - проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).

(*) Pop one's cookies (to) - не побоимся еще одного научного слова - получить оргазм.

Pop one's cork (to) - выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно - вырваться как пробка (подразумевается - шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова - ударить. Хотя...

Pop off (to) - умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.

Popper - зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах - амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!

Popped - или пьяный, накурившийся, или арестованный.

(*) PORK (TO) - чаще всего, то же что to screw (см. выше). Но:

Pork out (to) - обжираться.

Porker, porky - толстый обжора.

PORN - порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Central есть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn" - почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.

POT - самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто - будьте внимательны (см. рис. 86, 87).

Pothead - постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.

POTATO - голова. Дословно-то - картошка (как наши "кочан", "репа").

POW (Prisoner of War) - военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.

POWDER - героин, кокаин (порошок).

PRAT - задница. Слово не очень вежливое.

PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) - дословно - молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.

PRICK см. (*) COCK.

Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа Что это за х** там стоит? Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis.

В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно - цензура все блипами (см. BLEEP) заклеивает. Публика активно реагировала. Так вот один пожилой представитель мексиканского нацменьшинства просто не понял, что имеется в виду, когда его попросили подыскать эвфемизм для международного слова penis. Было совершенно ясно, что в его среде столь мягкими терминами просто никогда не пользуются. Не растерявшийся ведущий тут же заметил: а ты расстегни штаны, мы тебе покажем. А-а...

PRIVATE PARTS, PRIVATES - то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.

PRO - профессионал (сокр. от professional).

Совершенно запросто так могут назвать и проститутку - это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии - причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.

А еще "pro" означает "за" (латинизм - типа pro and contra) - но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!

PROD - напоминание. Дословно - укол, тычок.

PRUNEFACE - старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).

PSYCHO - ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

Psych out (to) - получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out - перехитрить, раскусить.

Psyched up (to be) - быть психологически готовым.

PUB - паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub - местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).

PUCKER UP (TO) - типа к поцелую готовьсь!

PUKE - блевотина.

Puke (to) - тошнить.

Pukes - чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).

Pukoid (puckey, puckey) - отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь - "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.

PULL - влияние.

Pull (to) - тянуть, а жаргонное значение - "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:

Pull a boner (to) - совершить очень грубую ошибку, дать маху.

Pull one's leg (to) - подшучивать.

(*) Pull a train (to) - это не очень ходовое - слава богу! - выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".

Pull in (to) - арестовать.

(*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off - заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK) и т. п.

Pull out (to) - прекратить в чем-то участвовать.

(*) Pull out of someone's ass (to) - неожиданно родить идею. У нас говорят - "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.

Pull the plug (to) - прекратить. Дословно - обесточить, выдернуть шнур.

(*) Pull some shit on someone (to) - сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" (someone). Дословно - подкинуть ему немного дерьма.

PUMP (TO) - давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.

Pumped up - совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).

PUNCH LINE - "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно - ударная реплика.

PUNK - панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.

Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также - бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.

Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

Punker - вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение - трус.

Punk out (to) - струсить.

PUNY - коротышка, "хиляга".

PUPPY - щенок, слабак.

PUSH OFF (SHOVE OFF) - уйти, убраться. Буквально - отчалить.

Pusher - поставщик наркотиков.

Но при этом paper-pusher и pencil-pusher никакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.

PUSSY еще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLE и т. п.).

Заметим, что pussy - это кроме того и котенок. Не так давно была замечательная картина на вечернем американском телешоу. Одна известная, молодая и не очень стеснительная актриса пришла туда на интервью с кошкой, и ведущий попытался ее немного разыграть, демонстрируя одновременно смелость своих шуток. Он обратился к актрисе в том смысле, что как бы погладить вашу "pussy", на что немедленно получил ответ типа: это пожалуйста, только пусть кто-нибудь пока подержит моего кота (cat). Это был полный абзац, сделать ответный ход он не смог.

Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле. И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект. Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать: "Вот пи**енка".

Если pussy говорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat - это не сильно ругательный термин.

(*) Pussy posse - полиция нравов (естественно, жаргон).

(*) PUT (TO) - опять "делать это" (см. do it (DO)).

Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, - заниматься любовью.

Put away (to be) - попасть в тюрьму. (См. on ice (ON))

Put the cuffs on someone - арестовать. Дословно - надеть наручники.

Put-on - обман, притворство.

Put the chill on someone - игнорировать. Дословно - насылать холод.

Put to it - в затруднении.

(*) Put one's ass on the line (to) - принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же - рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.

Put away (to) - убить, разбить противника, отослать с глаз долой - в тюрьму, психушку, дом престарелых.

PUTRID - пьяный. Дословно - гнилой, испорченный, вонючий.

PUTZ - да, это потс, из идиша. Но уже по-английски.

Значение, как и у нас, двойное: физиологическое (пенис) и оценочное (нехорошего человека так грубо называют).

Putz around (to) - болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение - груши околачивать (этим самым, только называемым по-русски, местом).
 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru