SEX: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
S

S - мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s" указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".

S&M S and M, S/M - садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж (bondage - связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).

S.O.B. - сукин сын (son of a bitch), см. рис. 94.

S.O.S. - во флоте это "Спасите наши души" (save our souls), а в армии совсем другое - "Говно на противне" ((*) shit on a shingle). Так американские солдаты еду свою называют, жареное мясо, между прочим.

S.T.D. - болезни, передаваемые половым путем (Sexually Transmitted Deseases).

SACK (TO) - уволить, снять с должности (= to fire).

Основное словарное значение слова sack - мешок (в армии sack - спальный мешок, см. также fart sack (FART)), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.

Sack time (sack duty) - время сна.

Sack artist - и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.

Sack out (to), hit the sack(to) - отправиться спать.

Sad sack - неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия - не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском - schlemazel, то есть, по нашему - шмазь.

SAFETY SAFE - так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название - rubber (им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).

Сейчас слова safety и safe обычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!" - понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to play в определенном контексте означает именно "эти" игры.

Preservation - в Америке означает - консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы - не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.

Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают. И диалект их Quebecois (квебекский, во имя сохранения которого они готовы были и Канаду развалить) - не настоящий французский. Так вот, эти франкоязычные канадцы действительно однажды выпустили варенье с этикеткой, как у них положено, на французском языке. Но делали то продукт люди, привыкшие к американскому словоупотреблению, вот и написали: "sans preservatif", что на настоящем французском означает: "Презервативов не содержит".

SAIL INTO (TO) - критиковать, атаковать словесно.

SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) - это пародия на типичное американское название больницы: дословно - госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? (Sounds familiar?)

SALAMI = (*) SAUSAGE - сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька - это предмет для сепуления...

SALE - распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы - психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.

Garage sale (yard sale, rummage sale) - гаражная или дворовая распродажа. Что распродают? Все уже ненужное в хозяйстве или оставляемое при отъезде, всякий старый домашний хлам (логично бы ввести новое обобщенное слово - chlamsale). Попадается тут все, от токарного станка, до семейной фотографии прошлого века. Это, по сути, индивидуальная барахолка, домашняя, временная, на пару дней. Штука в США очень популярная, в каждой районной газете еженедельно находишь несколько новых объявлений. Почему? Во-первых, старые вещи всегда приятнее и рациональнее продать (хоть и дешево), чем выбросить. Во-вторых - люди там, как и у нас, любят прикупить что-то практически даром. Наконец, в-третьих - это своего рода тусовка, популярное развлечение, там просто побродить интересно. Не купишь, так поглазеешь как люди живут, с кем-то пообщаешься. На цв. илл. 57 - yard sale.

SALT - героин. Прямой перевод слова - соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар - тоже (см. SUGAR), отсюда и соответствующие значения.

Еще Salt и особенно Old Salt употребляется в значении - опытный, просоленный моряк, "морской волк". Кроме того salt имеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, "сухой остаток" - это все как у нас.

Salty - грубый, злобный, агрессивный, дерзкий и т. п.

SAPPY = GOOFY - глупый, сентиментальный.

SARGE - сержант. Ну невозможно же выговорить полное слово (sergeant) в условиях боевых действий. Еще один пример как в разговорной речи происходит утруска слов - это чрезвычайно характерно для разговорного английского.

SASS (TO) - огрызаться, пререкаться.

SATCHEL - довольно мягкое, шутливое название для попы. Синонимы, столь же мягкие - rump, buttocks. Есть все же разница между неформальным и неприличным. Satchel-ом, например, зовут популярную говорящую собаку из ежедневного синдикатного комикса про совместную жизнь злобного энергичного кота (активиста международного антисобачьего движения), доброй глупой собаки и программиста.

SATISFIED - довольный, удовлетворенный. Приводим в качестве иллюстрации к этому слову рекламу бара "Удовлетворенная лягушка" (см. цв. илл. 59). Само по себе "satisfied" ничего непристойного или смешного не содержит, но в таком контексте... Когда вдруг встретишь подобную надпись - как то на душе радостнее становится, теплее.

SAUCER - блюдце. Приводим здесь это простое слово для того, чтобы показать, что кое в чем мы все же их превзошли. НЛО-то американские поменьше наших: у них говорят про "летающие блюдца (saucer)", а у нас летают "тарелки". Кстати, имейте в виду, что "the sauce" - это не всегда соус, а может быть и что-то крепкое, типа виски (другое, более популярное название для этого крепкого - booze).

SAVAGE - отрицательные характеристики, как мы неоднократно наблюдали, могут легко переходить в положительные (помните - для кого террорист, а для кого борец за свободу), так что это не обязательно дикий, а может быть и мощный, великолепный.

SAY-SO - слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят что...

В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.

Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox, которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш - мы нисколько не преувеличиваем - по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника - пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в "Охоте на Снарка": "Then - silence..." (И тишина! - а вы считали, это Крамаров придумал?)

Says who! - восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"

В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).

Say what - в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.

Say uncle - сдаваться.

SCAG (SKAG) = SCRAMBLE - героин.

SCALPER - да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом - "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.

SCAM (swindle, hustle) - мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.

Scammer - интриган, махинатор, аферист. В общем - Мавроди.

SCANK - уродина, на тинейджерском жаргоне.

Scankie - неряшливый, небрежный.

SCARE - "наезд". Не сленговые значения - паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:

(*) Scared shitless - типа нашего "от страха наложить в штаны".

(*) Scare the shit out of someone (to) - напугать этого самого некто (someone) так, чтобы он в штаны наложил.

SCARF (TO) = TO SCOFF - у тинэйджеров означает - есть или пить, в студенческой среде - выбросить. Прямой перевод - скашивать, резать вкось.

Scarf down (to) - перехватить на бегу (в смысле перекусить).

Scarf out (to) = to pig out - обожраться

SCAT - в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" - восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) - но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем - при любом ответе.

SCHIZO (schiz) - да, по-нашему шизик, шизонутый. Псих в общем.

Schiz out (to) - распсиховаться.

SCHLANG = SCHLONG - опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage (SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.

SCHLEMAZEL - оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.

SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP - придурок.

Schlep (to) - тащить или двигаться. Schlep a bag - таскать с собой сумку.

Schlepper - раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.

SCHLOCK - барахло, некачественный товар (=crap, junk)

SCHMALZ - сентиментальность, зачастую в смысле - с перебором.

SCHMEAR - подкупать, прямой взяткой или лестью.

SCHMO - американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом, человек малопригодный для серьезного дела.

Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к AMIGO).

Не только русский язык пришлыми словами "загрязняется".

ПО ХОДУ ДЕЛА МЫ ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС НА САМОЕ ГРЯЗНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА АНГЛИЦИЗМОМ. ПОБЕДИТЕЛЮ ВЫШЛЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРИЗА ЭТУ КНИЖКУ С АВТОГРАФАМИ АВТОРОВ И ВЛОЖЕННОЙ ВЫРЕЗКОЙ С ОЧЕРЕДНОЙ СТАТЬЕЙ ДЖЕКА РИНЕЛЛЫ (см. ниже).

УСЛОВИЯ КОНКУРСА И АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ СМ. НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ.

Мы с удовольствием посвящаем этот конкурс государственной думе Российской Федерации, прославившейся попытками законодательства в общественно опасной области славянской филологии.

SCHMOOZE (TO) (schmoos, shmoose) - болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае, с одной стороны) в чисто прикладных целях.

Shmoozer - человек общительный, умеющий "шмузить" как надо.

SCHMUCK - человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении - "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" (Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck - это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" - синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.

Schmendrick (schmendrike) - глупый, неспособный человек, "шмендрик", мелюзга, шестерка.

SCOPE (ON) SOMEONE (TO) = TO SCOPE SOMEONE OUT - пялиться, разглядывать кого-то (употребляется чаще всего в смысле - на девок глазеть).

SCORE (TO) - добиться успеха, зачастую в какой-то предосудительной деятельности (к примеру - выиграть деньги в карты). Значений у слова масса, все вызывают ассоциации с получением очков в игре. С тем же оттенком это слово может означать и просто секс, и нахождение клиента для проститутки, и добычу наркотика.

SCOTCH - дословно Scotch - шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски) и клейкую ленту (упаковывать ей отлично, распаковывать хуже!).

SCRAGGY - тощий, кожа да кости.

SCRAM-BAG - чемодан, заранее упакованный мошенником на случай бегства (scram - бегство, удирать). В русском такого спецтермина нет. "Узелки" у нас собирали готовясь к отсидке, а не к побегу. В демократическом государстве народу, включая жуликов и махинаторов, свободнее, чем в тоталитарном.

SCRATCH - на сленге обычно - деньги. Прямое значение слова - чесать, скрести.

Вспомните наши выражения: "чес" или "наскрести денег". Все близко.

Популярно выражение про взаимные услуги: I scratch you back, you scratch mine! (подробнее см. в комментариях к слову BACK).

У scratch есть еще значение - отменить.

From scratch - очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, от печки.

(*) SCREW (TO ...) - очень популярный синоним слова "fuck".

Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении - "ввернуть", тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа "to screw-up" (завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официальной обстановке их лучше не употреблять.

(*) Screw (to) - на воровском жаргоне означает - смываться, сваливать (используя отечественные матерные аналоги этих понятий аромат слова можно передать точнее).

Screw off (to) - звучит несколько мягче чем to fuck off (как солженицынские смефуечки мягче того же слова с буквой "х"), но смысл тот же (см. to fuck off (FUCK)).

(*) Screw-off - означает то же, что и наше "сачок", только погрубее. Очень популярное выражение в армии.

Screw around (to) - валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным "дуракаваляние" исходно тоже имело неприличный смысл (см. пояснения к слову SCHMUCK).

Screw around with someone (to) - флиртовать с кем-то, по меньшей мере (а по большей мере - вспомните, синонимом какого слова screw является).

Screwball = oddball = freak - эксцентрик, по-нашему, или типа "c придурью".

Have a screw loose (to) - здесь скорее аналогия с развинченными винтами, разболтанностью, чем с сексом.

(*) Screw you! = fuck you!

(*) SCROG (TO) = TO SCRUMP - тот же "to fuck", но другими словами. Чуть-чуть мягче, но употребляется гораздо реже. Вы уж лучше их fuck-ом, если так уж надо.

SCRUB (TO) - отменить.

SCRUFFY = SLOPPY - грязный (в физическом смысле), неряшливый, небрежный.

В Ки-Вест есть известная таверна "Sloppy Joe" - так что, как почти всегда, что-то плохое может обозначать и что-то крутое, хорошее.

SCRUNGE - гадость, грязь - чаще в прямом смысле.

Scrungy - грязь в прямом и переносном смыслах. Life is scrungy.

SCUM - дословно это сперма (не медицинские термин, а сленг; основное, "приличное" значение слова - пена, накипь, отбросы, нечистоты).

При обращении к кому-то или характеристике кого-то - это оскорбление, ругательство типа "отброс", "подонок" или "ты, гад..." - но сильно грубее. Точного аналога в русском мы подобрать не смогли.

(*) Scumbag - грубое ругательство. Абсолютно то же, что по-русски обозвать человека народным нецензурным синонимом слова "презерватив" (от французского "кондом"), для усиления у нас иногда добавляют "штопаный".

Вообще, непристойности на любом языке, кроме родного, произносить легко! Тем более будьте осторожны.

SCURVY - отталкивающий, отвратительный. А если оно такое отвратительное, что совсем уж из рада вон, то есть ходовое слово с тем же смыслом, но посильнее (см. GROSS).

Как-то один из наших коллег, большую часть года обычно работающий в Финляндии, зашел во все еще родную Лесотехническую академию в Санкт-Петербурге. Пошел он по коридору первого этажа и увидел посередине этого коридора натуральную кучу человеческого... ну да, вы правильно догадались. Так вот это зрелище, господа, описанное впоследствии во многих электронных письмах разошедшихся по всему свету, и было названо gross.

SCUZZ - грязь, попросту - говно какое-то, во всех смыслах. Развязные парни уродливую девицу этим словом назовут (пока феминистки не слышат).

(*) Scuzzbag, scuzzo - тоже, наверное, человек достойный. Такое же ругательство, что и ему созвучное, приведенное чуть выше.

(*) Scuzz someone out (to) - вызывать у людей тошноту, своим замечательным видом или удачными действиями.

SEAFOOD - морепродукты, всякие крабы, лангусты, устрицы и пр.

Иногда - но это не слишком популярное значение - может означать оральный секс и даму, служащую его объектом (но не субъектом - там слова другие).

Раньше, в двадцатые годы прошлого века, словом seafood называли и виски. Скорее всего в связи с происхождением: во времена сухого закона привозили его нелегально на кораблях. Это же была целая эпоха! Сколько фольклора осталось, какие песни (значительная часть народных морских песен - shanties - описывает героическую перевозку виски из Канады в, например, в Сан-Франциско морем или в Чикаго через озера). Американские барды предания об этом по сей день сохраняют (см. цв. илл. 24, 25 к слову FOLK).

SEEYABYE = See you = See ya = Bye - Пока! Увидимся! - неформальное прощание.

SELL (TO) - продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути - кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.

Под девизом "Let us pee for you!" вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. 58 к слову SALE). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.

Sell (to) - в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.

Sell-out - предатель. To sell out (to sell down the river) - предавать.

Sell a wolf ticket (to) - блефовать, "втирать очки", врать.

Sell (somebody) the idea (to) - убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea" (Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея - надувательство, или что вы ее буквально "продали".

SENT UP THE RIVER (TO GET) - попасть в тюрьму. При чем здесь река? Эта река - Гудзон, знаменитая тюрьма Синг-Синг находится вверх по течению от Нью-Йорка.

SERVICE STATION = brothel - публичный дом. Дословно - станция обслуживания (чаще всего это сочетание именно в прямом смысле и используется).

SET - часто это - музыкальный номер, исполняемый без перерыва (скажем джазовая композиция минут на 30-40). На эбониксе это - разговор, перебранка (rap). Иногда set - вечеринка (party).

Set up (to be) - обрадоваться чему-то. Но при этом to set someone up - подстроить кому-то гадость, надуть. Соответственно, setup - жертва подобных действий, он же (*) sucker или patsy (лопух, словом).

Этот термин вообще хорошо иллюстрирует тот факт, что значение всегда зависит от контекста. Мы часто повторяем, что одно и то же слово может иметь разный и даже противоположный смысл. В целом, значения слов ассоциируются с определенной социальной средой. Скажем, в разговоре street gangs (шпаны) setup скорее всего и будет - простофиля, лох, обдуренный. Но американский соавтор этой книги использует это слово, в силу специфики своей работы, по несколько раз в день. И специфика эта - отнюдь не задуривание мозгов (хотя про ученых тоже думают по-разному), а изготовление нового оборудования. Пробный, "установочный" прибор так и называют - setup. Известно также "компьютерное" значение слова set up - установить программу. Вообще же setup - устанавливать, ставить, настраивать - в широком смысле слова (вернее во всех возможных смыслах). Например - выставлять закуску или выпивку, поднимать настроение, вселять оптимизм.

SEX - это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.

Sexy - прямой смысл - привлекательный сексуально, сексапильный (sex appeal).

Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно - классная, дескать, мысль.

Sexploitation - коммерческая эксплуатация секса.

Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин - "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.

Sexpot - привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно - сексуальный сосуд.

Sex wagon = pimpmobile - сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.

S.E.X. - почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.

SHACK - хибарка

(*) Shack job - любовница (непочтительно). Похоже на наше - шалашовка (см. SHACK).

Shack up (to) = to sleep around - как бы это поприличнее сказать - вступать в половые отношения с кем ни попадя и где угодно. Это все про активную жизнь вне уз брака.

(*) SHAFT (TO) = (to shaft on) - обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.

Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft - это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.

Слышали об историческом изнасилования Абнера Луимы шваброй (ручка ее - тоже shaft) в нью-йоркском полицейском участке? Мы думаем, при этом именно такие слова в угаре и произносились. Не слышали? Это был всеамериканский скандал, и только 11 сентября отмыло мэра Рудольфа Джулиани от этой истории. Мы сейчас с юмором об этом пишем, так как виновников посадили, Луима оправился и отсудил за свою поруганную задницу от города Нью-Йорка столько денег, что может теперь купить весь родной Порт-о-Пренс.

SHAG OFF (TO) = (*) TO SHAG ASS - отваливать, смываться. Дословно shag - лохматить.

SHAKE - трясти (это известно, даже танец такой есть).

Shakedown - выпотрошить, вытрясти. Выражение связано с отъемом денег. В русском есть говаривают "вытрясти душу". Их мир прагматичнее.

Shake a leg! - шевели ногами!

Shake down (to) - обыскать, тряхануть, все перетрясти.

SHANK - нога, но употребляется и в значении - нож.

Shank (to) - танцевать.

Shank it (to) - передвигать ноги, шевелить мослами, попросту - ходить.

SHARP - если про человека, то положительная характеристика, обозначающая остроту ума или умение хорошо держаться и одеваться. Второе ходовое значение - точно, строго. We meet 11 a.m. sharp tomorrow (Мы встречаемся завтра ровно в 11).

SHEET (RAP) = poop shit - полицейский список правонарушений, числящихся за тем, на кого этот список заведен. Или просто листок с информацией.

SHIT - в принципе, дерьмо (погрубее, на букву "г"), но со множеством значений, производных и оттенков. Мать американской неформальной лексики. Один из трех китов, на которых она держится (другие два - ass и fuck, см. статистику к слову ASS).

Это слово должен знать каждый, его слышишь на каждом шагу в разных словосочетаниях, а иногда и в письменном виде встречаешь (см. цв. илл. 56). Если вам случайно наехал на ногу асфальтовый каток, вы, будучи американцем, должны воскликнуть "Shit!". "Fuck!" тоже годится, но это гораздо, гораздо грубее, а "Shit!" можно (умеренно) и при детях употреблять.

Shit используется для усиления и угрязнения речи там же где и "fuck". Эвфемизм для восклицаний - "shoot!" Еще один более мягкий синоним для shit - верите или нет, "caca". А часто shit можно заменить и вовсе приличным словом с тем же смыслом - stuff (см. STUFF).

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ "shit" чаще всего используется в переносном смысле. Про какую-нибудь неопределенную дрянь спросят - what the shit is there?; заберите свое барахло будет - take you shit...; про проблему скажут - so much shit..., наркотик (и любую вещь вообще) можно просто называть - shit

ГЛАГОЛ to shit в прямом смысле означает "испражняться". Фигуральных значений масса. To shit on - заложить кого-то, "накапать" на него, а просто "to shit (somebody)" - кого-то дразнить, "обсерать". О великий, могучий и трудно выучиваемый английский язык!

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ от этого слова тоже популярно. Shitty - позорный, вредный, гаденыш, засранец и вообще все дерьмовое, а если уж быть точным - сраное (например, в периоды депрессии, - наша жизнь или работа). Кстати, сетования на работу с использованием красочных эпитетов типа этого в США часты - но только вне работы.

ВЫРАЖЕНИЯ с этим словом популярны и многочисленны.

Shit no! - Отнюдь!

No shit?! - Ну да?! (С оттенком недоверия.)

To treat her like shit - расхожее высказывание, думается, уже понятное нашему читателю без перевода (treat - обращаться с кем-то).

To know shit - ничего не знать.

S.O.L. = shit out of luck - ну, сильно не повезло (luck - удача).

To scare shit out of... - крепко напугать.

Hot shit - впечатляющий.

Shithouse - туалет. По грубости равно нашему - сральник.

Shitlist - список врагов или другие "черные" списки.

Shitflow River - приводим это английское словосочетание специально для жителей Сестрорецка (малая родина одного из авторов, которому и сейчас не забыть родной речки-говнотечки).

Shitsky - дерьмо (о натуральном продукте или соответствующем человеке).

To shit a brick - сильно испугаться или быть потрясенным. Дословно - выкакать кирпич.

Shit for brains - полный идиот, дерьмо вместо мозгов.

Shit or get off the pot! - или делай, или брось этим заниматься вообще. Дословно: "Или сри, или вон с горшка!"

Shit-face - пьяный.

Shitload - полно, навалом.

Shit-kicker - а вот это просто фермер, работник сельскохозяйственного труда. Прозвище отражает характер этого труда, в совершенно буквальном смысле.

В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit (кусок сами знаете чего), shitass (см. ASS), shithead (head - голова), shithole (см. ASSHOLE). Можете поупражняться и сами, комбинируя с shit любое слово. Ваши неологизмы поймут!

SHLONG - опять он (см. COCK). Имеет синонимические названия чуть ли не на все буквы алфавита.

SHMEN = FRESHMEN - первокурсники (студенческий жаргон).

SHOOK (shook up) - напуганный, шокированный, взбудораженный.

SHOOT - первое, всем знакомое значение - выстрел, стрелять. Но оно не единственное и, пожалуй, не главное. Еще shoot означает - фотографировать или снимать кино (это слышишь на каждом шагу). Если по смыслу от вас ждут ответа, то "Shoot!" будет означать "Говори!". Если же говорящий выражает удивление или разочарование, то "Shoot!" - просто более социально приемлемая замена восклицания (*) "Shit!"

(*) To shoot the shit (crap, bull) - грубое выражение, обозначающее: болтать впустую, сплетничать, нести чушь.

(*) Shoot off (to) = shoot one's load - наиболее точный перевод: "кончить" в смысле получить оргазм (to come). Повторим, что вся эта половая терминология в русском в основном иностранного происхождения. В английском - нет, поэтому воспринимается там все проще.

To shoot off the mouth (face) - разговаривать бестактно, хвастливо, ляпнуть что-то совершенно неуместное.

Shot down - разрушенный (если здание) или получивший отказ на свое предложение (если парень).

Shoot up (to) - ввести наркотик (уколоться). Такая инъекция называется - shot, а места (типа грязных скверов и задних дворов) где подобные действия совершаются коллективно (вместе ширяются), называются shooting gallery.

Их легко опознать - там всегда шприцы валяются, обертки всякие, иглы. Если вы попали в такое место случайно, валите оттуда по быстрому. Отдельные американские наркоманы имеют неприятную привычку убивать за три доллара. Более безопасны подобные места в Канаде, хотя мы не можем гарантировать, что у вас не уведут там кошелек или, хуже, что вам там не пригрозят иголкой со свежей кровью (зараженность СПИДом в этой среде повальная).

Если кому интересно, вот как их найти в Ванкувере. Идите от даунтауна по East Hastings, как увидите, что мусора стало прибывать, так там сразу скверик налево. Не перепутаете, он вечный, тронуть наркоманов пытались, но не вышло - слишком много защитников их прав (они же бедные, да еще в массе своей индейцы).

Shot - если перейти от наркоманов к более близким нам пьяницам, это что-то типа нашего "мерзавчика": маленький стаканчик виски, выпиваемый залпом (один бульк, на глоток).

SHORTS (CASE OF THE SHORTS) - нет денег. И короткие штанишки (шорты) тоже.

Shorty - коротышка.

(*) SHOVEL THE SHIT (TO) - врать, нести чушь. Дословно - говно перелопачивать.

SHREDDED - пьяный. Дословно - раздолбанный.

SHUCK - нечестный, обманывать, дразнить.

Shucks! - еще вариант помягче сказать "Shit!" в смысле "Черт возьми! Вот незадача!"

SHUT UP! - Заткнись!

SICKS (to sick up) - чаще всего под испытывающим недомогание здесь имеется в виду тот, кого просто с тошнит (ну, плохо ему, например, в самолете).

Sick and tired of - терпенье лопнуло, "достали!"

Sicky(o) - больной. В смысле - придурок, псих ненормальный.

SIGNIFY (TO) - хвастаться, обижать, унижать. Основной смысл слова - символизировать, обозначать. Но мы даем перевод в контексте эбоникса. Звучащие на нем приличные слова как бы принижаются.

SILK - на эбониксе так называют белых.

Silky - универсальное обозначение вкрадчивой личности, про которую у нас бы сказали: "Без мыла в одно место влезет".

SILVER BULLET = MAGIC BULLET - надежное, со 100% гарантией, решение проблемы. Это выражение пришло из времен героической борьбы с оборотнями (вервольфами), на которых, как известно, охотились с серебряными пулями (простая не брала).

SINK (TO) - проглотить, перехватить на ходу (о еде или питье).

SISSY - неженка, слабак, размазня, баба. Все это о мужчине и понятно как его характеризует. Позор! Не зря наш любимый попсист Сергей Шнуров как-то заметил под душераздирающие звуки баяна: "Самое страшное, что может случиться - стану пидарасом!" Если бы это зависело только от желания героя!

Есть популярная американская песенка, где поется, что в стране, которая "общий дом" должно быть место каждому - и тюленю, и оленю, и желтому, и голубому. В разнообразии богатство, все по-своему необходимы. Замечательна для нас эта хорошая песня не только системным восприятием мира, но и игрой слов. Оказывается и в известных названиях есть неотъемлемые неприличности: "Who can take sissy out of Mississippi?.. ass out of Massachussets?.." То есть нельзя вытащить СИСИ из слова МИСИСИПИ или ASS из MASSACHUSSETTS.

(*) SIXTY-NINE (69) - никогда, никогда не поминайте это замечательное число всуе. А если помянут при вас, проявляйте чудеса догадливости. А лучше тихо отвалите, потому что нам не приходит в голову ни один контекст, когда этот термин может всплыть в присутствии полузнакомого иностранца естественным путем. Есть еще глагол - sixtynining.

SKAG (scag) - гнилой мужик или отвратительная женщина. Если вы думаете, что мы уж слишком опрощаем и русифицируем американское мышление, подумайте еще раз (think again). Гнилой мужик - это очень точная передача смысла.

SKANK (SCANK), SKANKY - так студенты назовут очень некрасивую девицу. А по отношению к парню это будет указание на активность и неразборчивость в связях.

SKAT - пиво.

SKEEVY грязный, отвратительный.

SKIN - долларовая бумажка. To skin - обмануть, содрать завышенную цену. Дословно skin - кожа, шкура, оболочка. Вспомните наши выражения: ободрать, содрать три шкуры. Похоже?

Skinhead - лысый или бритоголовый (кожаная голова).

Отсюда это международное теперь слово и пошло. У наших скинхедов тоже головы такие. Правда у нас только начало скинхедского движения, а американцы пишут так: skinhead - "бритоголовый" - участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.

Сейчас в Америке этого движения не заметно, банды другие, а участники тех движений, которые в стране называют militia, не обязательно бреют головы.. Но бритоголовые, конечно, есть. Это, например, популярно у активных гомосексуалистов среднего и пожилого возраста (bears, leather-levy). Словом skinhead называют и морских пехотинцев (Marines) - новобранцев. Нашим скинхедам от всей этой компании пламенный привет.

Skin a goat (to) - поблевать.

Skin me! (эбоникс) = slip me five! - дай пять! (По благородному: "Вашу руку, Сэр!").

SKRAG - замочить в смысле убить, и на того же типа жаргоне.

SKULLED - под балдой (напившийся, нанюхавшийся, наколовшийся).

SLAM - критика, критиковать. Главное значение - хлопок, удар.

Slam-dansing - это такой замечательный народный полутанец-полудрака в котором танцоры беспорядочно прыгают и толкаются, стараясь сбить друг друга с ног. Чаще используется в переносном смысле. Мы этого явления живьем не видели, но неоднократно наблюдали другое популярное в народе развлечение - square dance - так что нас странными танцами не удивишь.

Slammer - тюрьма.

Slam some beers (to) - выпить пива, хлопнуть кружечку.

(*) Slam (wham) bam, thank you ma'am - экспресс - секс, без всякой там романтики.. Еще одно выражение для того же самого: to have a quickie (см. quickie (QUICK)). В отечественной литературе сходное явление описано А. Покровским под именем "жесткий съем".

SLANT-EYE - обидная кличка для азиатов, типа нашей "косоглазые".

(*) SLEAZE (sleazebag, sleazeball, sleaze-bucket, sleazo) - дрянной, отвратительный, грязный, аморальный. Можно использовать и как характеристику индивидуума, чаще мужчины (точнее - мужика - с этим словом приведенные определения сочетаются лучше), обычно живущего с кем попало и как попало.

SLEEP (with somebody) - "спать с кем-то". Означает абсолютно то же, что и у нас, а именно - иметь интимную связь, "жить" с этим кем-то.

Sleep (play) around (to) - промискуитет, беспорядочная половая жизнь.

Sleepwalk = cakewalk - продвижение к цели без видимых усилий. Это уже без всякого сексуального подтекста, от прямого значения - идет как лунатик, во сне, неосознанно.

SLIME - в прямом значении это слизь, грязь.

В переносном смысле - дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.

Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers" (Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".

SLOP - пиво или другое спиртное низкого качества. Дословно - бурда, пойло, помои.

SLOSH - о же, но нормального качества.

SLUT - потаскуха, шлюха, девка. Наиболее точный отечественный эквивалент - блядь. Однако это слово и в рекламу попасть может

SMACKER - лицо, поцелуй, монета, доллар.

SMART = SMARTS - ум, мозги.

Smartass, smarty - кто-то уж очень самоуверенный и выпендривающийся.

Употребление последнего слова может быть проиллюстрировано бессмертной речевкой Мела Брукса:

Don't be stupid, be a smarty, Это из пародийного мюзикла Springtime for Hitler ("Весна для Гитлера"), являющегося частью настоящего, очень изобретательного и смешного мюзикла The Producers ("Продюсеры"). Строфы эти хорошо известны американской публике, поскольку популярный фильм Брукса с тем же названием смотрели многие.

Come and join the Nazi party.

SMASH - вино (на эбониксе). Основное, нормальное значение слова - резкий удар.

Smashed - на наркотиках или пьяный.

Smash hit - ошеломляющий успех (хорошо применимо к театральной постановке).

SMEAR (TO) - победить, переиграть. Дословно - размазать.

SMELLER - нос, удар по носу.

SMILE, SMILER, SMILEY - на сленге это не улыбка, а выпивка.

SMOKE - не просто курево, а часто - марихуана. Вопрос "Do you smoke?" может не иметь к обычному табаку никакого отношения.

Blow smoke (to) - обманывать, преувеличивать, напускать тумана.

Smoking gun - неопровержимое доказательство.

SMUT - грязь в прямом и переносном смысле, в том числе - порнография.

Smutty - непристойный, порнографический.

Smurf, to smurf, smurfed - все это относится к отмыванию грязных денег.

SNACK - легкая закуска, а в переносном смысле - беззащитная жертва.

SNAFU - бардак, неразбериха, запутанная ситуация, чудовищная ошибка. Это звучит мягко и употребляется без особых ограничений, но только потому, что сокращенные матюги по-английски как бы и не матюги. Слово это - реликт Второй мировой войны, пришло из армии, где служило сокращением следующего выражения: "Situation normal, all fucked up".

SNAP - дословно - щелчок, щелкнуть. На сленге - несколько разнородных значений: сфотографировать; сойти с ума; пустяшная, но прибыльная работа; проворство; хитрость.

Snapshot - фотография.

Snap one' cookies - тошнить.

SNIFF (snort) (to) - нюхать кокаин. Дословно - вдыхать, шмыгать носом.

SNIPE сигарета или окурок, чинарик. См. BUTT.

SNIT (IN A) - быть раздраженным.

Snitzy - поразительный, классный, высокого уровня.

SNOOKERED - обманутый.

SNOOZAMOOROOED - пьяный. Хорошее слово! Попытайтесь выговорить.

SNOW JOB - заговаривание зубов с одновременным запудриванием мозгов (что-то типа - "работа по заметанию"). Обратите внимание, что существует еще целый куст значений, связанных с этим словом. Вы их все легко разгадаете, зная что снежок - это еще одно название кокаина. Естественно, масса производных.

SNUFF IT - помереть.

SOBY - слезливый, душещипательный.

Sob story - сентиментальная, выжимающая слезу история, обычно рассказываемая с целью разжалобить человека и выудить у него деньги. Сколько мы таких историй слышали в подземных переходах и электричках! А на английском, видите, для них специальный термин есть.

SOFTWARE ROT - компьютерная порча. Есть такое поверье в среде программистов, что после долгого употребления программа начинает сама портиться, гнить. Это типичный пример того, что называют urban legends (городские сказки).

SOLID - хороший, твердый, цельный, плотный, основательный, солидный.

SOUL KISS = FRENCH KISS - глубокий поцелуй с касанием языков. Фундаментально отличается от так называемого social kiss - в щечку из вежливости.

SOZZLE (TO) - перебрать (спиртного, конечно).

SPACE OUT, SPACY - глупый, легкомысленный, пустой.

SPAM - как и у нас, электронный мусор, непрошенные рекламные письма.

В США вам десять раз на дню предложат увеличить член до необъятных размеров, купить Виагру по почте, подписаться на платную порнографию, застраховать дом черт знает через кого, выиграть миллион и т. п. Борются с этим активно, но победить монстра трудно. А со спамом ведь попутно и компьютерные вирусы разносятся. Откроешь с виду невинное послание со словами любви в Предмете, а оттуда вылезет компьютерный червь и пожрет весь хард-драйв. Сейчас спам в массе своей компьютер сам отсортировывает, и удаляют его всем списком, не глядя.

SPAZ - чрезмерно бурная реакция на неприятность и человек, который так реагирует. Псих, короче.

Spaz out (to) - перепсиховать.

Spaz around (to) - дурить, болтаться без дела, тратить время впустую.

SPIFFED UP (OUT) - хорошо одетый.

Spiffy - превосходный.

SPIKED - с добавлением алкоголя - так, например, говорят о пунше, или когда в сок водку добавляют. У наркоманов spike - игла, а to spike up - уколоться.

SPINACH - слово не очень часто употребляемое, но оно существует. Даем его исключительно как интересный русским курьез. Это - деньги. Мы их называем капустой, а американские деньги - зелеными. В тамошней терминологии оба понятия совмещены (шпинат). В переносном смысле это еще и чушь, чепуха, "лапша на уши".

SPOOF - пародия, розыгрыш, обман.

SPOOK (TO) - пугать, бродить как призрак, шпионить.

SQUARE - старомодный, честный, законопослушный. Дословно - правильный квадрат.

(*) SQUAT (TO) - в прямом смысле - присесть на корточки, но в переносном - сходить на горшок (по большому).

SQUEEZE - опасная ситуация. Дословно - давление. To squeeze - надавить на кого-то. А на эбониксе squeeze - спиртное.

SQUIFF - пьяница. To squiff out - напиться до бесчувствия.

SQUIRTS (THE) - понос. Дословно - струя.

STAFF, SPEAR, SWORD (посох, копье, меч) - это все тот же член. Ну абсолютно любой длинный и твердый предмет воспринимается на него намеком. To have a stiffy - это когда он встал (стал твердым). (См. рис. 66 к слову HORNY).

STASH (TO) - прятать, скапливать. Stash - место или предмет сохранения (деньги, наркотики и др. ценности).

Stash house - дом, где продают наркотики.

STEAMY - сексуальный.

Steamed up - разогретый (разозленный) или драчливый (подогретый алкоголем).

STICK - палка, бита, сигарета с марихуаной. Переносные значения - придурок (дубина), тощий (как палка). Глагол to stick - протыкать, насаживать, прилеплять. С ним масса выражений.

Stick around (to) - находиться около. Оборот популярный, именно так вам скажут, когда хотят чтобы вы далеко не убрели.

Stick it - заставить кого-то принять нечто, ему не нравящееся. Словесным ответом на подобные попытки будет (*) Stick it up your ass (Засунь это себе в зад). Очень популярное выражение, наиболее резкий ответ на вопрос: "Что же с этим теперь делать?", или "Как тебе моя идея?"

Sticker - наклейка. Модны наклейки на бамперах - bumper stickers. Делать их стараются поприкольнее (см. рис. 95).

Sticky - сложная (задача) - в смысле, просто не отлепишься.

Sticky-fingered - липкие пальцы, то есть воришка, мошенник.

STIFF - пьяница, смертельно пьяный.

STING - дословно - жалить. Но у бандитов это будет - обмануть, содрать двойную цену. А у полицейских - провести операцию по поимке этих бандитов. Так что смысл зависит от вашего круга общения - мы это уже не раз обсуждали.

STINK - противный. Основное значение слова - вонь.

Stinker, Stinko - вонючка.

STOKED ON - восхищенный.

Stokin - восхитительный, дикий (как в сочетании "дикий восторг").

Stocked out - уставший, изможденный.

STONED OUT (stiff) -под балдой, и не слегка, а круто (наркотики или алкоголь). Дословно - отключен совершенно (stone - камень, дальше пофантазируйте). См. рис. 96.

Stonkered - то же, но еще и в прямом смысле - убитый.

STRAIGHT - если это о человеке, то означает или честный, или придерживающийся нормальной сексуальной ориентации. Основной смысл слова - прямой, правильный, без отклонений. Положительная характеристика.

Straight dope - достоверные сведения.

Straight up guy - правильный парень.

STREET - улица и вообще синоним реальной жизни, в отличие от жизни кабинетной (или тюремной). См. цв. илл. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.

Street gangs - уличная шпана.

Streetwalker - проститутка.

STROKE ONESELF (TO) - заниматься онанизмом.

STRUNG OUT (TO BE) - сидеть на наркотиках.

STUCK UP (TO BE) - быть самоуверенным, нахальным.

STUD - красавец, пользующийся успехом у женщин; этакий жеребец.

Studhammer - то же в еще более сильной степени, парень-молоток.

STUFF - вещь, штука, наполнитель, заменитель и т. д.

Понятно, что слово довольно универсальное, им можно обозначить практически все или типа того (впрочем, как и известным вам словом shit). (*) To stuff является также одним из синонимов главного американского слова to fuck, что довольно очевидно (одно из прямых значений to stuff - набивать, фаршировать, в общем "этовать").

Stuff shirt - зануда с претензиями, напыщенное ничтожество.

Stuff a sock in it! - Заткнись! (Засунь носок себе в рот).

STUPE - дурак - понятно, сокращение от слова stupid.

SUCK (TO) - у этого популярного слова обычно два значения: или сосать или вызывать непомерную скуку. To suck up beer (Высосать пиво). This movie sucks! (Фильм - скукотища). Однако:

(*) Suck off (to) - это уже будет оральный секс.

Sucker - неудачник, лох, лопух, новичок и т. п. Синонимы - dupe, easy mark.

Suck face (to) - целоваться, лизаться.

Sucky - бедный, ненужный. См. рис. 8 к главе: Глава 1. На четыре буквы.

SUGAR - героин. Прямой перевод слова - сахар, но ... (см. SALT)

SWACKED = SWOOZLED - пьяный.

SWIFT - сообразительный, шустрый; а в другом контексте - легкая, доступная (о женщине).

SWING - это давно уже связано не с джазом и танцами.

Swinger (to be a) - может означать - готовый к любым типам половой активности в любой момент (ну, как юный пионер), а может означать и принадлежность к сети свингерских клубов. Их участники (обычно семейные пары) периодически меняются половыми партнерами с целью взаимного поиска новых сексуальных ощущений. Свингерское движение, разумеется, не афишируется, но оно выросло за последние годы неимоверно и продолжает бурно развиваться.

SWIPE (TO) - Митьки бы сказали "из горла винтом" - быстро заглотить спиртное. Еще и саму самогонку можно так назвать. 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru