По русски: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.

.

 
Американский сленг с переводом По русски
 
 T

T.G.I.F = Thank God it's Friday - Слава Богу, уже пятница! Комментарии излишни.

TABBED - хорошо одетый (эбоникс). Дословно - весь в ярлыках

TACKY - вульгарный, низкосортный.

TACO - обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL (Колокольчик Тако, см. цв. илл. 56 к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.

В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту - медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

(*) Tio Taco - это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том - помните хижину этого героя - так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

Tio - дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

TAFFY - грубая лесть. А еще - русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.

TAG - ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)

TAIL - хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле - слежка), жопка (в смысле - сейчас объясним).

Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган - можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.

Tailgate (to) - ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.

TAKE - брать. Некоторые словосочетания:

Take a hike (walk)! - Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike - прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически (hard wired).

(*) Take a leak (to) - пописать, отлить. Leak - течь.

Take (make) a shot (to) - попытаться, попробовать.

(*) To take a shit (dump) - наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).

А вот просто "To take shit" - это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае - чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.

T.S. - сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.

TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.

Take care! - неформальное прощание. Бывай!

Take down (to) - унижать.

Take five (a break) (to) - взять короткий перерыв (пятиминутку).

Take a dirt nap - помереть.

Take in (to) - привод (если точно - эскортировать в тюрьму).

Taken (take in, had, took) - иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле - надули, обманули, "сделали".

Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался "Taken" - но в прямом смысле, без всякого двойного дна - Взятые, а отнюдь не Поиметые.

Take names (to) - составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.

Take someone (something) out (to) - если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному - чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали - ангажировать; но в спорте это будет - заблокировать.

Take the spear (to) - принять вину на себя (spear - стрела).

Taking care of business - как ни странно, эбоникс. Смысл выражения - принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.

TALC - кокаин (он и вправду выглядит как тальк).

TALK - не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным - с ним много сочетаний:

Talk turkey - говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey (индейка) из этого выражения - близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).

Talking head - дословно - говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor - так прямо Змей Горыныч получается - все головы пышут жаром, рычат и воняют.

Talker - болтун.

Talk to huey (to) = to talk on a big white phone - блевать (sorry).

TALL - накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном - хорошего качества. Буквально tall - высокий.

Tall in the saddle - гордый (прямо сидящий в седле).

TANK (UP) (TO) - упиться пивом. Или - специально проиграть.

TAP OUT (TO) - проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально - пробка вон (или - кран прорвало!). Соответственно:

Tapped (out) - банкрот (broke). Все потерявший. Или - при описании физического состояния -ужасно уставший.

TAPE - наверняка (асссоциация - упаковано и ленточкой обвернуто).

TART - уличная девушка, проститутка. Основное значение слова - пирожок с вареньем.

TAWNY - прекрасный.

TEA, T - (заметим - произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава - чай).

Tea'd up - под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! - зная политическую обстановку в стране, предсказываем - у них тогда через несколько лет чай запретят - то-то посмеемся!).

Tea man - тот, кто такой чай поставляет.

TEE SOMEONE OFF - рассердить человека.

THAN SHIT - в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit! (Он - хуже некуда).

THAT TIME OF THE MONTH (to be) - то время месяца. =

(*) The red flag's up - красные флаги подняты - привет армии и флоту!

(*) The red sea's in - Красное Море пришло.

Все это (и не только это) означает - месячные, критические дни.

THE - будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский - военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать - нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.

THE BIG H - героин.

THE DIRTY DEED - ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!

THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP - так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.

THE FUCK - это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы: Глава 8. Наш самый матерный мат). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is! (Мура это все!).

(*) What the fuck? - Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении - никакого) (*) the shit можно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, why и how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.

THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME - человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался - выражение описывает именно это состояние. Дословно - свет горит, но дома никого.

THE RUNS = THE SHITS - понос.

THE SHIT ROLLS DOWNHILL - поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"

THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN! - Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?

THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE - то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).

THE Y - это, пардон, женские половые органы (vagina). Аналогия здесь чисто физическая - буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии - к американскому народу).

THERE IN = IN THERE - честный, симпатичный.

THICK - глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).

THING - штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICK и т. п.)

THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK - задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).

THIRD WHEEL - третье колесо (у велосипеда) - то же, что и наше "пятое колесо в телеге".

THIS IS IT! - Ну вот! Пришло! Настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.

THOU - сегодня это означает просто - тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское - ты, тебя.

THREADS - шмотки. Дословно - нитки.

THRONE - в нашем словаре это совсем не трон, а туалет.

THROW UP (TO) = TO TOSS - тошнить. Дословно - кидать, метать (да, господа, скинуть харч - это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map, to throw one's cookies (voice, toenails).

Но "to throw something back" - означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.

(*) Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to) - вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему: "кинуть палку", "вставить пистон". По сути, это еще один способ сказать "fuck".

Throw the book at (to) - так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.

Throw out - выбрасывать,

THUMB - большой палец руки. Отсюда Thumbs down! - большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: "Убить гладиатора!" И Thumbs up! - большой палец вверх: знак одобрения, "во!", "браво!". См. рис. 7, 8 и комментарии к главе: Глава 5. Сленг без слов.

THUNDER-THIGHS - жирные ляжки. Так можно и к человеку обратиться, если вы намерены его обидеть.

TICK - момент, пора (прозвенело, тикнуло).

Ticked off - рассерженный, вышедший из себя.

Ticker - сердце или часы (тикалка, ходики).

Ticket - билет, разрешение, лицензия, или просто нужная вещь.

TICKLE THE TIGER (TO) - ну какого тигра могут щекотать герои нашего словаря. Да его же, родимого, конечно. Еще один фигурный синонми слова "онанизм".

TIGHT AS A DRUM (TO BE) = TO BE A TIGHTWAD = TO BE TIGHT-FISTED - жадина.

TIGHT-ASS (TO BE A) - быть в напряжении, не расслабляться. Дословно - твердая (тугая, крепкая) жопа.

TIGHTWAD - очень бедный или скупердяй.

TIME TO CRIUSE - время отваливать (пройтись).

TINKLE (TO) - писать (детское, по звуковым ассоциациям: вспомните звон упругой струйки при попадании в посудину - близко к нашему "дудонить").

TIP-TOP - так и будет "тип-топ", т. е. замечательно, "все путем".

TITS - самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют "грудь" (груди - breasts). То же самое - titties или titty (да, товарищи, тити, как написано). Но это не детское, а скорее мужское название этих женских штучек, обращающих на себя внимание и вызывающих интерес.

Tit - сосок, женская грудь в непарном варианте.

Tits and Ass (T and A) - обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод - "сиськи - письки" (см. также (*) O.P.P. (OP))

TO THE MAX - максимально, до предела.

TOAST - пьяница. А может означать - влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет - отлично. Прямой-то смысл - тост, то есть зажаренный (обычно, хлеб, но это только в прямом смысле).

TOKE - 1. TOKE (TO) принимать наркотики. 2. порция марихуаны.

TOOL - инструмент. Совершенно приличное слово, мы так, например, отвертку можем так назвать. А если сказать по-русски, что он, мол, расстегнул штаны и вынул свой инструмент, так и по-английски это будет "инструмент" в том же смысле..

А еще так называют человека, которого в каком-то смысле используют. Неприятно, если а вас такое скажут.

TOOT (TO) - пукнуть. А также - вдохнуть кокаинчика.

Toot - кокаин.

Tooter - тот, кто его использует.

TOP - активный партнер в гомосексуальной паре. Соответственно, bottom - пассивный партнер, а versatile - это как юный пионер, на все готовый, в том же контексте.

TORN UP (TO BE) - на наркотиках.

TORQUED - рассержанный.

TOSS SOMETHING OFF (TO) - делать что-то без больших усилий. В том числе, но не исключительно - быстро заглотить выпивку. Еще одно значение - проигнорировать критику, пропустить мимо ушей.

TOTALLED - разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния "восстановлению не подлежит". Например, машина после аварии.

Totally - совершенно.

TOUCHED IN THE HEAD (TO BE) - немного того, с головкой не в порядке, непредсказуемый, эксцентричный.

TOUGH SHIT (T.S.) - опасный. Дословно - сильно говнистый. That guy's tough shit!

Tough shit! - так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть - поищите).

TOUGH SOMETHING OUT (TO) - это почти что наше "вытаскивать, спасать" в переносном смысле - продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.

TRAFFICKER - поставщик наркотиков (см. DRUG, big man (BIG), DEALER, TRAFFICKER).

TRAMMELED TRASHED - пьяный. Так студенты говорят.

TRAMP - есть такое красивое иностранное слово "промискуитет", означающее "свободный секс". Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких изящных ассоциаций.

Trampy - давайте здесь новое слово введем, для точности перевода - проституоидный (обоего пола, кстати). И вот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп (Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет? И не то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался. Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile (перепелка) или там Turkey (индюк). Это по-английски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.

TRASH - люди низкого сорта, дословно - мусор. Есть популярное выражение "white trash", с двойным расистским оттенком - белые, живущие как свиньи ("белая шваль"). Это о тех, кто живет в замечательных поселениях, которые здесь называют "motorhome park" (расположенные рядами сараи типа наших бытовок строителей). Люди они бедные, на лучшее денег нет. Но когда говорят "white trash" - никакого сожаления не просматривается, подразумевается что все достижения граждан описываемых этим термином - дело их собственных рук. На них можно посмотреть живьем в постоянной на американском ТВ передаче "Jerry Springer Show", а также в кино. (Кстати, Джерри Спрингер - умный, образованный журналист и политик. Он свое шоу сконструировал сознательно. Он был первым, кто выпустил на телевидение настоящий народ, а не его рафинированных представителей. Не нравится? Неча на зеркало пенять... Его ведь в конце концов сломали - заставили ввести самоцензуру.) Из доступного про это в России особо рекомендуем фильмы - художественный "Joe Dirt" и документальный "American Movie". Это две энциклопедии американской жизни, прямо как Webster и Britannica.

To trash - все разломать, разрушить (например, спьяну в квартире), совершить акт вандализма.

Trash mouth - сквернослов.

Trashy - дрянной, выродок.

TRICK (TO) - торговать любовью (основное значение слова - одурачивать). А существительное trick - это покупатель вышеупомянутой любви. Лучше его все же назвать john, более популярное, хотя и более многозначное слово.

TRIGGER - бандит. Дословно - курок, спусковой крючок.

To trigger - спровоцировать, инициировать какие-то события.

TRIP - может быть связано с наркотическим "путешествием", в разных сочетаниях и контекстах. Дословно trip - поездка, экскурсия.

Tripper - наркоман (с венерическими заболеваниями ассоциаций никаких).

Acid trip - это уже, конкретно, путешествие, где в качестве транспортного средства использован ЛСД.

Tripping (to be) - на наркотиках (путешествующий). Счастливого пути!

TROLL - тролль. Если кто еще не понял из переводной классики, этот сказочный персонаж отнюдь не положительный малыш, а существо очень злобное и противное, в том числе внешне. Соответствует этому и генерализованное значение слова.

TROTS (TO HAVE THE) - понос.

TROUNCE SOMEONE (TO) - побить кого-то, обычно все же в переносном смысле - в игре.

TROUSER SNAKE (TROUT) - дословно - обитающая в трусах змея, она же форель. Откуда, это же не террариум? Ну, это про штучку такую... , вы правильно догадались.

TRUST ME! - Честно! Верь мне! Есть шутливое выражение "Trust me! I am a Doctor". Смысл: "Ну, чистая правда, как на духу".

TSUP? - Как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас-то уже пошло везде) сокращение от What's up? Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?

TUBE - телевизор. Дословно - труба.

У нас так называют вещь помельче - всего лишь мобильник. Однако и у американцев труба ассоциируется и с телефоном, и с тоннелем метро, и даже с понятием "потерпеть неудачу" (как тут не вспомнить родные обороты "вылететь в трубу" и "дело - труба"). Так что мысль о генетической детерминированности мышления (см. комментарий к "take a hike (TAKE)") находит все больше подтверждений. Чтобы до конца ей проникнуться, достаточно дописать (или дочитать) этот словарь.

Tube it (to) - завалить экзамен.

Tub of lard - жиртрест (в смысле сильно толстый).

TUDE = ATTITUDE - отношение, позиция, настрой. Очень важное во всех отношениях не столько слово, сколько понятие. Это самое главное, на что обращают внимание, например, при приеме на работу.

TUNE ONE'S ORGAN (TO) - дословно - настраивать орган.

Интересно, на какой слог вы в последнем слове ударение поставили? В английском это тоже и музыкальный инструмент, и часть тела. В последнем смысле слово имеет там все те же оттенки, которые придают ему комизм и у нас. Но у нас музыкальное значение хотя бы имеет ударение на другом слоге. В английском - нет, там слова абсолютно одинаковы. Так что выражение - сделать тюнинг (это у нас сейчас тоже поймут) органу - можно использовать в двух смыслах. Да, мы опять возвращаемся к злободневной в постиндустриальном обществе проблеме мастурбации.

TURD - какашка, в прямом и переносном смысле.

Bird turd - дословно - птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит.

TURF - район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).

TURKEY (TO BE A) - совсем дурачок. Индюк в Америке - символ тупости. Еще слово для обозначения того же - twit.

TURN (GO) BELLY-UP (TO) - так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно - всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).

TURN ONE'S TOES UP (TO) - помереть. Практически - откинуть коньки.

(*) TURNED ON (TO BE A) - сексуально возбудиться. Дословно-то это просто - включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем - и без всяких ассоциаций. Опять и опять - весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.

Turn-on - нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще - все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".

Извиняемся перед дамами, им тоже есть тут что порассказать... Ждем писем.

Turnoff - в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете - найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта ... вау-вау-вау..." Ясна картина?

TUSH - задница (по ассоциации со значением "выступ на лемехе").

TWAT см. Y.

TWEASED, TWEEKED - пьяный.

TWEEK OUT (TO), TO BE TWISTED = TO BE ON DRUGS - принимать наркотики.

TWERP = TWIRP - гад, грубиян, хам.

TWINK - юный гомосексуалист.

TWISTER - смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову WRECK (крушение) - последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания - большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо - это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?

TWO - два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:

Two-bit - дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка).

Two-timer - живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера (и законного, и нет, здесь это не важно) с другим.

Two-time loser - законченный неудачник.

Two-way street - ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке). 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru