По алфавиту: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
U

U.V.s - солнечные лучи (ультрафиолет).

UFO - НЛО. См. также SAUCER.

UGLY AS SIN - страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от ugly - ugo. Тоже радости мало.

UMPTEEN - несчетное множество (напомним, что teen - окончание числительных, от этого пошло и слово тинэйджер, но такого числа ump, конечно, нет). Umpty-umph, umteenth - в несчетный раз (тысячный, миллионный, без конца...) тебе говорю...

Псевдослово umpty можно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа - солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.

UNC, UNCLE - дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

Uncle Sam - дядя Сэм - символ США, его народа и правительства. Запомните - и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

Uncle Tom - дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры - сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.

Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри - наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.

Uncle Tomahawk - Дядя Томагавк - то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

UNCOOL - неприятный, грубый, в общем, не cool (см. COOL).

UNDER - под. Выражений с включением этого слова хватает:

Under one's belt - опыт, достижения - это из разговора о каких-то заслугах.

Under one's hat = under wraps - в секрете. Буквально - под шляпой.

Under the table - секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" - сравните с нашим "подпольный". А также - пьяный.

Underwhelm (to) - не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением - to overwhelm (потрясти).

Underground - ну да, андеграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупо-криминальных Weathermen и Black Panthers (вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines - бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может потому что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.

UNIQUE - чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем - уникум.

(PARENTAL) UNITS - родичи, в смысле - родители.

UNLAX - расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.

UNO, NUMERO UNO - и первый парень на деревне, и я, любимый - т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.

Take care of numero uno - заниматься собой, любимым.

UNREAL - нереальный в смысле - потрясный, отпадный, неземной.

UNTOGETHER - того, "не все дома".

UNZIP - побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip - это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...

UP - веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вообще-то это ходовой модификатор (со значением - вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.

Up for... - готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?).

Up for grabs - никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять (grab - хватать).

Up front - если это про деньги, то они требуются сразу, про человека - прямой, весь как на ладони.

Up against the wall! (К стене!) - в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).

Up and up - надежный, честный.

Up the ante - поднять цену.

Up the kazoo (gazoo), up to here - полно, в избытке. Дословно - до жопы.

Up the wall - дикий, сумасшедший.

Up to scratch (mark) - приемлемый, удовлетворяющий требованиям.

Up shit creek (to be) - попасть в большую неприятность (дословно - в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился, и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.

Up in the air - нерешенный, все еще в висит воздухе.

(*) Up one's ass - в задницу (типа засунь эту идею себе...). Популярное грубое выражение.

(*) Up yours! - грубое отрицание. Это сокращенная форма stick it up your ass - мягкий перевод - хрен тебе в задницу (точный перевод, простите, "*уй тебе в *опу", см. ASS и комментарий к "STICK").

Upbeat - оптимистичный. (См. BEAT)

UPCHUCK (TO), TO URP = EARP - блевать. (См. CHUCK).

UPPER - наркотик или иной источник удовольствия.

UPPITY (TO BE) - чуствовать превосходство над окружающимии. Задавала.

UPSIDE (OF) - на эбониксе это просто указание - со стороны.

UPTAKE - схватывает, быстро соображает, хорошо сечет.

UPTIGHT - озабоченный, обеспокоенный.

USE (TO) - да, использовать в смысле - употреблять. У нас это означает - выпивать, а у них - быть наркоманом. Соответственно, User - пользователь (как ясно из вышеизложенного - не только компьютера).  
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru