WHACK OFF: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
W

WACKY - непредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем - придурок.

Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. То же самое, но несколько грубее - (*) screwball, sicko (to be a...).

WAGON - с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.

Dog-wagon - место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.

Off the wagon (to fall) - "развязать", начать пить после воздержания. Смысл - просто не удержатся (на повозке).

On the wagon fix - с предлогом on - значение противоположенное -"держится в завязке".

Meat wagon - скорая помощь (ambulance).

Sex wagon - см. pimpmobile.

Tuna wagon - старая машина-развалюха (см. CLUNKER и рис. 30, 45).

WALK - что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz - тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.

Walkout - забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.

Walk (to) = to walk away - выбраться, например из переделки без повреждений.

Walk heavy (to) - иметь вес (эбоникс).

Walk tall (to) - идти с гордо поднятой головой.

Walkover - легкая победа.

WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE - быть толстым. Дословно - морж (кит).

WANABE (wanna be) - подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле - кто его знает, вряд ли станет).

(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS - по градусу грубости = cock, prick.

WASH - повторим, еще по одной - о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:

Whitewash - это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.

Washout - поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.

WASP - пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение - представитель белого большинства, в восприятии многих - репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты - см. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор). В реальности WASP-ов сейчас - меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной - ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США - страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих - столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример - Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры - перед вами т.н. schmuck - относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.

WASTE (TO) - убить, иногда - разгромить, иногда - потратить впустую.

Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted - обычно - сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл - убитый.

WATERMELONS - сиськи (бо-ольшие - как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.

WAY OUT (TO BE) - обычно слышишь в цивильном значении - выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих - сидящих на травке.

WAZOO - задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks - то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo" - до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".

WEE (TO GO) - сикать - так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.

WEED - травка. Марихуана, конечно.

WEIRD OUT (TO BE) - психованный.

WELCOME - добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.

WELL-HUNG см. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:

Death takes the innocent young.

And those who are well hung.

Грустно, господа. По двум причинам...

WENCHY W(H)ENCHY - если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово - сукообразный (по поведению).

(*) WET (to be) - быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet - влажный.

(*) Wet dream - а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).

В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:

Wet a bargain (to) - обмыть, вспрыснуть сделку.

Wet one's whistle (to) - выпить, промочить горло.

Wet nose - молодой, неопытный, короче - сопляк.

Wet sock (rag) - размазня.

 Wetback - это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов - они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.

Wet blanket - личность, которая отбивает весь энтузиазм - как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.

(*) WHACK OFF (TO) - заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car? Еще синоним - to whip the weenie (worm).

Другие значения to whack off - ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.

WHALING - отлично (ассоциация с китом - большим, толстым и красивым).

WHAM BAM THANK YOU MA'AM - популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.

WHAT'S UP? - Что происходит? Как идут дела? - обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. "Hi (HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?

От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: Wazzup? (от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter? (Что за дела?)

(*) What the fuck? - Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.

(*) What the fuck! - в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"

What goes around comes around - как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.

WHEELS - колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.

WHITE - кокаин, он тоже белый.

Whitebread - скучный, обычный - как безвкусный белый хлеб для тостеров.

WHIZ - сокращение от whizard (волшебник).

Whizbang - волшебный удар, фокус, чудо. На сленге - кокаин или героин.

Whizard - вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого - у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок - computer whizard.

(*) Whiz (to), to take a whiz - пойти пописать. Чудо, доступное многим.

WHOLE ENCHILADA - целиком, все вместе.

Энчилада - это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому - WHOLE - вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.

WHORE - если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод - блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho" - столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина - это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

For I would not abhor

To be the unrepentant whore

Who throws precious caution

On Desire's wanton shore

(*) Whorehouse - соответственно, публичный дом.

Whore (to) - все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую - и домой!"

WICKED - злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.

В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale" (Отличное пиво).

Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят "Hemp Beer" - пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers) дают.

(*) WIENER (WEEN, WEENIE) - еще один синоним слов (*) cock, dick и др. По аналогия с сосиской, есть такие - wiener, т. е. венские. А можно сказать - salami, sausage, hose в том же значении.

WIGGED OUT (TO BE) - под балдой, на наркотиках.

WILD-ASS без тормозов, отвязный. От wild - дикий.

Wild card - темная лошадка.

WIMP OUT OF SOMETHING (TO) - выйти из игры, спасовать, струсить.

Wimpy - слабак, во всех наших смыслах. Синоним - wuss(y).

WINDBAG - пустослов, болтун.

WING (TO) - лететь самолетом. От wing - крылья.

Wing it (to) - импровизировать.

WIPED OUT (TO BE) - или быть сильно усталым, или на наркотиках.

WIRED - нервный, в напряжении, сверхэнергичный.

Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

Wired into something (to be) - быть глубоко вовлеченным во что-то.

Wired up - совсем другое - или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wired в связи с компьютерами, в значении - на проводе, подключенный, связанный (в интернете).

WISE - в курсе, знающий.

(*) Wise-ass = smart ass - слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.

WITCH HAZEL - героин.

WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) - быть совершенно голым. Scratch - царапина, зацепка, закорючка.

WOMBAT - странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.

WONK - так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

WOOD - так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. "REDNECK"). Wood - вообще-то, деревянный, дубина.

(*) Woody - это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам - одно слово оскорбляет эстетические, другое - политические чувства.

WOOL - женщина (дословно - шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).

(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) - напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине - вкалывают в Америке много.

Working girl - проститутка (см. (*) WHORE).

WOW! - Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!

WRAP UP (TO) - закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).

WRECK - крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 - настоящие развалины - последствия торнадо.

Кстати, Wreck Beach - название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck" отношения не имеет, в данном контексте оно означает - кораблекрушение.

WRONGO - юмористическое коверкание простого слова wrong - плохой, нежелательный.

WYMIN - так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно - производное от слова man. 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru