Английский и американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.

.

 
Американский Английский сленг с переводом
 
C

C.Y.A. = cover your ass - предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). 

CA-CA CACA, KAKA - ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому - shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka (CA-CA))

CABBAGE - капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас - деньги. Другое похожее для них, проклятых, название - lettuce (салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.

CABBAGE-HEAD - нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEAD и т. п.).

CAGE - клетка, тюрьма.

CALL (TO) - вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений. -

Call! - это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".

It is your call... - тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

To call the shots - заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент - to be in charge).

Close call - так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.

Есть с этим словом и выражения погрубее:

Call girl - девочка по вызову.

Nature's call - зов природы (это поэтично, а вульгарно - отлить захотелось).

CAN - задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) - еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!

CANUCK(S) - шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.

CAPISH? - Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.

CARD-CARRYING - всамделишный, действительный (дословно - с членским билетом). John is a card-carrying masochist...

Но в то же время "card" может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.

CARROT - рыжий. Основной перевод - морковка.

CASE - тип, чудик. А вот "basket case" это уже будет нечто другое - законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).

CASH COW - источник дохода (дословно: денежная корова).

CAT - пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Cat в чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео - будете потом за совет авторам благодарны.

CAT FIGHT - особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight" на американском ТВ. Участники - Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right" (бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced" ("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Fox имеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.

CATCH (TO) - поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22 (Уловка-22) - это выражение означает - невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22" - название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on - ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? - До него дошло?

Catch hell - смысл, думается, довольно прозрачен - наказали человека или грубо отшили. Дословно - поиметь ад.

Catch (someone) redhanded - поймать с поличным. См. также - Catch him with his pants down (PANTS).

Catch you later - типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).

CHASER - запивка (для крепких напитков).

CHEAP - недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.

На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь - плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:

Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе "I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.

Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения "cheapshit" и "cheap shot". Ну ладно, не будем вас мучить. "Cheapshit" - это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот "cheap shot" - это злобные и примитивные, "дешевые" обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.

CHEAT - изменять. "Изменщик коварный" по-английски будет cheater.

CHEESE - сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: врать, преувеличивать, нести ахинею (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже:

Cheese (to) - тошнить.

Cheesy - дешевый, сомнительный, с душком.

Cheesecake - вообще-то это, конечно, распространенная американская еда - сырный торт. "Наше" значение, однако, совсем другое - хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.

CHEMISTRY - химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.

CHIAO - "чао" и в Америке "чао".

CHICK - девчонка (дословно - цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. BABE).

Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:

Chicken - трус (дословно - цыпленок).

Chicken out - прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chicken shit - выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле - так, со времен Второй мировой войны, называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример - подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?

CHILL - охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а, в речи уголовников, - убить, замочить (глагол).

CHINKS - китайцы. Точнее даже - китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы, при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*) frog, (*) jap или (*) clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. BANANA и цв. илл. 23).

CHOPPER - это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) - это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.

Незабываемый момент из фильма "Pulp Fiction": герой-боксер пригоняет к мотелю байкерский драндулет без глушителя и объясняет дуре-любовнице, что она зря называет это чудовище мотоциклом, правильное название - chopper!

CHOW - еда.

Chow down - перекусить (пожевать чего-нибудь).

CHUCK (TO) - жадно жрать, давиться, срыгивать.

CHUTZPA (chutzpah) - удивительное нахальство, наглость высшей степени.

CIRCLE JERK - коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

CIRCUIT PARTY - вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).

Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии - окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.

CLAM - молчун (дословно - моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).

Clam up - замолкнуть, заткнуться.

CLAMP DOWN (crack down) - усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего - пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)

CLAP гонорея (См. также BLUE BALLS).

CLASSY - классный, стильный, высшей пробы, супер.

CLEAN чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать - "совсем без денег".

Clean up - исправиться, пролечиться от наркотиков.

Clean out - обчистить, обыграть дочиста.

CLINCHER - последняя капля (в нашем переносном смысле - английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).

CLIP - это и известный нам клип, и - зажим, скрепка. В определенном контексте означает - обманывать.

Clip joint - место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также - дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.

CLIPPED DICK - одно из нормальных значение глагола to clip - обрезать. Ну а теперь найдите слово DICK в нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).

CLOSET - секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:

Closet communist - скрытый коммунист.

Out of the closet - раскрытьтся, "выйти из тени", объявить всем о своем бывшем секрете.

It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...) - тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

CLOWN AROUND - дурачиться.

CLUNKER - старая машина, рыдван, драндулет

(*) COCK грубое название мужского полового органа (попросту - х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас - это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dick и (*) prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickhead и, в первую очередь:

(*) Cock-sucker - удовлетворяющий (ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck - сосать).

Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово "sucker" слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: "неудачник", "зануда", "проигравший", т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*)"sucker", если относится не к младенцу (естественному сосунку).

Cock-sucker - выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. Глава 1. На четыре буквы)

(*) Cock- teaser (prick-teaser) - динамщица (к).

Cockeyed - не в себе, с бешеными глазами.

(*) Cockhead - или просто придурок, или придурок-кокаинист.

Cocky - выскочка.

COKE может быть кока-кола, а может и кокаин.

COME см. (*) CUM - это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:

Come across - делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.

Come again - повтори, не расслышал.

Comeback - остроумная реплика, ответ или, в другом контексте - возвращение на сцену.

Come down - случаться.

Come home - призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"

Come out - признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

Come of it! - не наглей, не воображай.

Come on - давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.

CON уголовник.

Con (to) - жульничать.

Con artist (con man) - мошенник.

COOK (TO) (= to fry) поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение - готовить - но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно - при помощи выражения "cooked-up" (напоминает наше: "сфабриковано").

COOL - отлично, круто.

Cool down (out, off) - остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Cool it! - угомонись!

Cooler - тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".

COP - полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре - верите или нет - чаще говорят "a police officer".

CORK - Put a cork in it! - заткнись!

COTTAGE CHEASE - целлюлит.

COUCH POTATO -ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch - диван, potato - картошка).

Смотрение телевизора - предмет общенационального позора - стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.

COUGH UP - платить без большой охоты. Дословно - выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).

COULD CARE LESS - меньше всего меня заботит...

Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less... В Америке трансформировалось.

COW CHIPS - сухая коровья лепешка, "мина" - не наступать.

CRAB - краб, но не только, 

(*) Crabs - вши лобковые, распространенные в стране - дальше некуда.

Мы когда-нибудь составим "Американский Разговорник с Простым Народом", типа:

- I got crabs.

- Awsome! Congratulations!

Crab (to) - ныть, жаловаться.

Crabby - нытик, мизантроп.

CRACK - шутка, попытка. А может быть - кокаин, а может быть - женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.

Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и по-русски) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.

CRACKPOT - свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.

CRANK - обычно это слово связано с придурью и фальсификацией. Например, какой-нибудь crank угрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letter с сомнительными предложениями из Нигерии (родины англоязычных Мавроди, там дело обмана по почте - сейчас уже электронной - поставлено на промышленную основу).

CRANKY - чересчур чувствительный, легко раздражающийся.

CRAP (мягкая форма - crud) - дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.

В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть - (*) to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. "John", т.е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа "закулибить" или "уленинить"? Может ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу?

CRASH (the party) - явиться (на вечеринку) без приглашения. Это обычно неуместно, но не то чтобы абсолютно всегда. Американский автор, например, неоднократно сидел у костра с соседями по палаточным лагерям, за выпивкой и разговорами, и народ незнакомый и полузнакомый вполне уместным образом присоединялся.

CREEP - еще одно слово для обзывания. Даже не думайте, что оно означает. Если кто вам не нравится, смело пользуйтесь и все [18]. Рекомендуем и другое оскорбление этого же класса - "dirtbag" (см. ниже).

CRIB - шпаргалка у студентов, притон - у всех остальных.

CROCK - человек потрепанный, поизносившийся, старпер, пьяница. Не путать с "crook" - уголовник, обманщик.

CROCK OF SHIT - ерунда (=bullshit).

CROSS-DRESSER - трансвестит.

CRUD - подонок, мразь, сволочь, гадость, дрянь - достаточно синонимов?

CRUISE - если это про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу - это "поиски партнера". Того, что называют "cruisy area" лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная что там делать. См. цв. илл. 13, 14.

CRUSH - влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.

CUCKOO (coo-coo) - придурок, то же, что и crackpot.

Интересно что "ку-ку" и по-английски звучит "ку-ку". (См. также KOOKISH).

(*) CUM (to; а может быть и просто to come; p.p. от обоих слов - came) - это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне - кончать, испытывать оргазм.

Мы не даром даем и p.p., т. е. форму, описывающую уже случившееся ("Oops. I came!").

Заметьте что здесь, как и во многих других, в том числе совершенно приличных случаях, терминология для "американского уха" звучит отнюдь не по заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно "кончить", а не "испытать оргазм"). Пример - компьютер, для упомянутого уха это дословно - счетчик. Синоним (не компьютера, а "to cum") - "to get off" - так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. "To get off", впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота "to cum" - to shoot.

(*) CUNT наиболее точный перевод, простите, - пи*да. Более мягкие синонимы - (*) box, (*) beaver, (*) cooz, (*) hole, (*) pussy (достойны упоминания и: slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же - vagina (но ведь и его далеко не везде вслух скажешь).

(*) Cunt - слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. Глава 1. На четыре буквы). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Для носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface=cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем - будто не сообразите? И так уж...

Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?

CUT - часть прибыли (дословно - кусок).

Cut (to) - разбавлять.

Cut a deal (to) - заключить сделку.

Cut it! - кончай!

To cut out (ass) - сматываться, "уносить задницу", "рвать жопу". 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru