С переводом на русский язык: американский сленг |
||
на главную сленг по алфавиту: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z мат . . |
Американский сленг с
переводом
D
D and D = drunk and disorderly - пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола). DAH DAH (tah-dah, daaa) - имитация звука фанфар (наше: там-там-дадам!) при входе, скажем, важной особы. DAMAGE - убытки, повреждение. Damaged - пьяный (дословно - поврежденный, ущербный - понятно почему). Damaged goods - девушка с подмоченной репутацией. DAMN (TO) - проклятье, проклинать - и весь куст соответствующих значений. Damn! (damn it!) - черт возьми! Проклятье! Not give a damn (или shit, или fuck - синонимы в смысле ценности) - наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю". Пример: "I don't give a damn what they do...". Worth a damn (shit) - ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично). Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. Глава 1. На четыре буквы). Поэтому есть более мягкий заменитель - darn (dang), см. ниже. I'll be damned (или danged, darned - для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много - обычно слышишь первый вариант) - черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой). Damn well - чертовски здорово. Damned (danged, darned) - чертов. DARK HORSE - как и у нас, "темная лошадка". DARN (darn! darn it!) - черт! - проклятый! Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре - признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат. DATE - свидание. DEAD - мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения. Dead ass - дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает - "вполне". Deadbeat father - алиментщик. Deadly - как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет "здорово" в смысле "cool", а в другом, напротив - "скучно-нудно". Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг. DEALER - одно из популярных значений слова дилер - поставщик наркотиков (drug dealer). DECK - пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель. DEEJAY = D.J. - диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk - письменный стол). DEEP POCKET богатей ("глубокий карман"). (*) DEEP SHIT (to be in ...) - по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском). DELISH - восхитительно, вкусно (только о еде). DENSE - тупой, тормоз (смысл - через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя). DIARRHEA OF THE MOUTH - болезнь, распространенная на всех континентах - словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?). (*) DICK (dirk, dong, dork) - см. COCK. Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово "dork" (придурок, странный, см. также "JERK") - еще и синоним слова "dick", и при использовании в первом смысле все равно проглядывает второй. Странно, но имя Dick по-настоящему неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они себя и представляют, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд "Vote Dick Durbin!" Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергеи Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав - он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам. Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам dickhead и dick-licker. DIDDLE - обманывать, облапошивать, на*бывать. DIDDLY - тривиальный, малозначительный. DIG (TO) - раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то. Dig up! - Слушай! Dig dirt - распространять грязные слухи - см. DIRT. (*) DILDO - фаллоимитатор. DIME Not worth a dime! - ничего не стоит, запросто!. DING (TO) - ударить, бой колокола, звон. Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat) - с придурью (ушибленный) = nut, screwball. DIP - человек низкий, падший, воришка, придурок. Dipshit = jerk - так его можно обозвать погрубее. Dipsy (Tipsy) - пьяный. DIRT - грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное - это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом. Dirtbag - нехороший человек = crud, scumbag. Дословно - мешок с дерьмом. Dirt road - абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем. Dirty deed - то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься. Dirty little secret - у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн? Dirty mind - понятно, какими мыслями все время озабоченный. Dirty old man - и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в прошлом году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor - мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников. Dirty tricks - в политике без таких трюков не бывает. He is just dirt - грязная личность, подонок. DO (TO) - "сделать", "уделать" кого-то, абсолютно в русском смысле. Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on (отделали, обработали). Do drugs (to) - принимать наркотики. Do time (to) - отбывать срок, сидеть в тюрьме. Do it (to) ... - "it" здесь запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст. Если вы не уверенны абсолютно в своем разговорном английском - не носите в англоязычной среде футболок (T-shirts) с надписями. Да и вообще это дурной тон (на всякий случай напомним, что в официальной и даже полуофициальной обстановке никакие футболки, шорты, джинсы, кроссовки вообще не допустимы). Вот примеры таких надписей на маечках: "Just do it!" - да, это именно о сексе. "Divers do it deeper!" - понятно, куда эти ныряльщики глубже ныряют? DOG - собака, и в смысле "пес", "гад", "козел" (синонимы dud, loser). Правда, козел здесь не тот, что в нашем уголовном жаргоне, такого оттенка нет. Если dog говорят о женщине, то она может быть и сердитой уродкой (ну и псина!), и игривой красавицей (привлекательная сучка! см. также FOX). Если о мужике - так это может быть и вышеупомянутый козел или жулик, а может означать и просто "паря" (guy), часто с оттенком сексуальной агрессивности. Есть такой моральный урод на сцене - Snoop Doggy Dogg (что, кстати, прямо означает "неудачник"). Так он не просто так этот полупохабный псевдоним придумал, в нем еще есть оттенок от (*) doggystyle - т. е. секса на корячках, по-собачьи (у "артиста" и альбом есть с этим названием и даже с такой картинкой - для совсем уж тупых). И ничего. Недавно была про него статья, говорят, повзрослел и стал привносить в свои непотребные песни больше глубины ("Snoop Dogg is among the rappers putting more introspective songs into their repertoires." - "Chicago Tribune", 27.08.03). Не будем тут выражаться насчет снуповой глубины - скажем только, что она измеряется примерно тем же, что и у ряда звезд российской эстрады, "говномером". (Термин не наш. Это устройство в просторечии действительно так называется. И Галич это слово использовал). DOPE - это или дурак (идиот, дубина), или наркотик (чаще марихуана), или сплетня, Выбирайте по смыслу. Сходные (но менее популярные) названия дурака - dorf, dork (странный такой, типа jerk), dimwit. DOUGH - деньги, наличные. DOWN - вниз. Это главное, "нормальное" значение слова, а еще и разговорных - прорва, но все с тем же оттенком низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое как. To put (someone) down - критиковать, жаловаться на кого-то. Downbeat - легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить. Get down - до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать - заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) - иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно. (*) Go down (on someone) - другие понятные синонимы будут - eat it, suck - см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались. Down and dirty - нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение - прямые факты, и третье (в среде музыкантов) - интенсивный стиль исполнения. Down and out - без копейки и без надежды. Go down in flames - потерпеть сокрушительное поражение. Down the drain - спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле. Down trip, downer - что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе, с наркотиками). Downer (downie) - так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик - с уже менее прямым смысловым оттенком. Down (to) - наскоро перекусить. Down under - Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, "антиподы", вверх ногами по отношению к нам ходят). DRAG - зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. А есть еще популярное и совершенно невинное значение - сигаретная затяжка. (*) Drag ass - находиться в апатии. Состояние, в котором все "до лампочки", "по барабану", на все наплевать и даже, простите, насрать (последнее точнее и по духу к ass ближе). (*) Drag ass (to) - быстро убраться, "свалить", "сделать ноги". Некоторые значения и производные связаны с трансвеститско-гомосексуальными развлечениями. Например: Drag queen (female impersonator) - обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, "пидараса", одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на "дешевой" клубной сцене, с "пением" под фонограмму. Знаете забавную австралийскую комедию "Присцилла, Королева Пустыни" - вот это именно то. Drag show - соответствующее шоу. Drag party - вечеринка, где все мужчины в женской одежде. См. цв. илл. 60 (Народные пляски трансвеститов. Это, правда, не настоящие, пародируют.) к слову TS. Drag race - а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всего-навсего автогонки. DRAMA QUEEN - истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой. DRECK - говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо как shit. Слово пришло из немецкого через идиш. Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-администраторов, и прочего... ну да, это самое слово. DRIFTER - бродяга, бомж, искатель приключений. DROP (TO) - сбить с ног, убить, принять наркотик, сдать наворованное перекупщику. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим. И многочисленные словосочетания имеют соответствующий оттенок. Get dropped - быть арестованным. Drop the ball - завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться. Drop dead! - Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Синонимы: Go to hell!, (*) Screw you!, Get lost!. Drop a dime - "стучать", информировать (полицию). Drop case - идиот. Drop-in - место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации. Drop out - как бы "выпасть из обоймы", "завязать", прекратить чем-то заниматься. Dropout - так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная. Что-то слишком приличными получились все примеры. Так не годится - мы же должны заботиться и об особенно симпатичных нам пытливых читателях, которые купили эту книгу в поисках крутых, самых непечатных выражений. Именно для вас, дорогие, приведем историческую фразу из армейского лексикона времен Второй мировой войны: (*) "Drop your cocks and grab your socks!" - Ей будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: "Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!" DRUG - ну да, это оно, обязательно поможет. Лекарства в Америке обычно называют "medication", иногда "prescription drugs". Но слово drug в подавляющем большинстве случаев означает дурь, наркоту. Do drugs = to dope = to dose = to drop = to fix - принимать наркотики. Druggy - наркоман. DRUNK - пьяный, вполне словарный термин. Дадим пару нетривиальных примеров его употребления: Drunkard - ночной поезд в субботу. Drunk as a skunk - у нас бы сказали: "Напился в зюзю". Насчет зюзи мы не уверены, но скунс точно не пьет. Правда и радости от него, как мы знаем, немного - не больше чем от вонючего пьянчужки. DRY - безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас - сухое). Dry out - воздерживаться от алкоголя. Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши: (*) Dry fuck - грубо но точно - дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*) CIRCLE JERK). DT = delirium tremens - белая горячка. DUDE - парень, паря, приятель (произносится с симпатией).Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде. DUFF - попа. Дословно - тесто, клецка. DUH - наше "ну, ну и что" - наиболее близкий перевод. Произносится (по звуку) duh как наше "да", но используется отнюдь не в ситуации, когда ты просто соглашаешься. Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают. То есть, попросту, показать, какой ты умный. Очень популярное слово, отсутствующее в словарях, может, потому что чего же здесь переводить. DUKE - опустошать желудок, блевать. DUMB (dufus) - тупой, тормоз. (*) Dumbass - в точности то же, но погрубее (см. ASS). Dummy - то же, но помягче, типа goofy. Это, в приличных вариантах, может также обозначать манекен, муляж или холостой снаряд. DUMP - помойка, мерзкое место, тюрьма. Dump (to ...) - избавляться от чего-то, испражняться. Dump a load (to crap) - наложить кучу. DUPE - лох, в точности это слово. Dupe (to) - соответственно, облапошить. DUSH - подмывальная мочалка - типа того. Dushbag - то же, что и dirtbag. DYKE - лесбиянка. Diesel dyke - она же, повышенной агрессивности (по-русски это будет - лесбиянка с мотором). Может, нам некоторые английские лингвистические находки как-нибудь и к русским матюгам присовокупить, для пущей красочности и разнообразия? DYNAMITE - динамит, правильно. Но может означать и наркотик, хотя в этом значении используется не часто. Помните, осторожность не помешает. Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения. frazu.ru фразы и выражения |