FUCK: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
F

FAB - прекрасно, здорово. Но это сокращенная форма (ими разговорный американский английский богат) от следующего, совсем не безобидного слова:

(*) Fabulous - баснословный.

Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:

"Ну (Well), мы общей компанией все время ходим в ближайший бар (neighborhood bar), и Джек обычно ведет себя как надо, а тут он вдруг учудил (misbehaved). Его официантка спрашивает, как ему еда, а он тут как скажет на весь зал - fabulous, my dear! - а там одни простые работяги (rednecks) вокруг... Пришлось смотаться побыстрее".

FACE - ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:

Have a red face - конечно, покраснеть.

Have egg on one's face - попасться на чем-то постыдном.

Just another pretty face - человек "как все", обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.

Let's face it - посмотрим фактам в лицо.

Face the music - получить, что заслужил. Понятно, что не медаль - за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.

(*) Shit-faced - пьяный, окосевший.

Straight face - серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.

Face-off - противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.

FACK - говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).

FADE - исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально - пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее - "слинять по-тихому".

(*) FAG (FAGGOT) - пидор. Стоит ли опять извиняться - это жизнь

FAKE - обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:

Fake it - прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.

Fake out - надувать, обдуривать.

Faking - оргазм.

FALL - падать. Жаргонных производных хватает:

Fall for (to) - зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.

Fall out (to) - отрубиться, "выпасть в осадок" (часто - по причине перебора наркотиков).

Fall apart (to) - потерять над собой контроль, дословно - рассыпаться на куски.

Fall guy (easy mark, (*) sucker) - легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".

Fall in love - влюбиться. А можно сказать и Fall out of love - это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I love her, but I am not in love with her".

FAMILY JEWELS - яйца, шуточное их название. Дословно - фамильные драгоценности.

FAN - фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.

FANCY-SCHMANCY - претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.

Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).

FANNY - задница, попа. Слово не грубое, так и детям говорят. А теперь подумайте какие ассоциации возникают, когда на английском звучит имя покушавшейся на Ленина революционерки Фанни Каплан. Впрочем, как мы уже замечали по другому поводу (см. DICK), казалось бы смешные имена на английстком редко вызывают улыбку - умственный блок, психологическая перегородка между разными слоями жизни. Есть же компания Fanny May, и никаких проблем с имиджем.

Fanny-bumper - это физическое явление происходит, когда слишком много народа собралось а помещении - вот они задами беспрерывно и сталкиваются. В Америке это необычно и не принято.

(*) FART (TO...) - пердеть. Опять извиняемся, но степень грубости передается точно именно этим словом. Есть и существительное fart (как вы правильно догадались - пердун). Так обзывают обычно в переносном смысле.

Говард Стерн, знаменитый "shock jock" (так называют ведущих похабных радиопрограмм) поместил в своей книге "Miss America" (Regan Books, New York, 1995), комикс-пародию на Бэтменов-Суперменов под названием "Fartman", см. красноречивую картинку к этому слову на цв. илл. 10 .

Действие газов, вырвавшихся на свободу, описывается специальным научным термином: S.B.D. ("silent but deadly") - бесшумные, но смертоносные.

(*) To fart around = to horse around = to goof around - беситься, шумно балдеть, громко и грубо шутить.

(*) Fart sack - спальный мешок (sack). Думается, понятно, почему в армии его так называют.

FAST - аморальный, распущенный, беспутный. Дадим парочку производных от прямого значения - быстрый:

Fast food - это, как мы знаем - системы быстрого питания типа Макдональдса, заменяющие в Америке (а теперь все больше и у нас) лоточников с горячими пирожками. У кого здоровья хватает, а времени нет - едят. Там, впрочем, не отравишься, разве что живот нарастишь. Как тут ни процитировать Богдана Титомира, ответившего на замечание о низком уровне его песен так: "Пипл хавает!"

Fast buck - легкие деньги.

FAT - значение "толстый" здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается (см. рис. 53). Чаще подразумевается - имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

Fatso (fat-ass) - вот это уже будет - толстяк.

Fat cat - привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.

Fathead - балда, дурак - см. AIRHEAD и т. п.

FENDER-BENDER - незначительное столкновение машин на дороге, легкая авария.

Не путать с gender-bender - трансвестит (TS)!

FILTH - грязь, и в переносном смысле тоже.

Filthy - соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение - богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).

Filthy rich = loaded - так можно назвать богатея.

Filthbag = (*) scumbag - а так называют нехорошего, нечистого человек.

FINGER (TO) - в приличном разговорном смысле это означает - указать (потому же, почему в русском языке палец - указательный).

(*) To fingerfuck (иногда и просто(*) to finger) - дословно - сделать fuck пальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.

(*) Fist-fucking (fisting) - то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fisting с другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

Упомянутое выше - вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

(*) Fucked by the fickle finger of fate - то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

(*) The finger - с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the finger и встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

FIRE (TO) - увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины - это будет другое слово, to lay off. А to fire - это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается - именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное - можно с боссом поругаться и т. п.).

FISH - молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.

Fish (to) - выуживать, ловить (как и у нас - не только рыбу).

Fish-eyed - холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".

Fish story - завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).

Fishy - сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).

A bigger fish to fry - более важное дело.

FIVE - пятерня.

Give me five - "дай пять!". Относится к рукопожатию, а чаще - к особому американскому приветствию, которое вы, вероятно, видели, во всяком случае, в кино. Это когда двое абсолютно синхронно хлопают один другого раскрытой ладонью. Ладони обычно подняты кверху (high five).

FIX (TO) - подтасовывать, передергивать, жульничать в игре (при этом нормальное, словарное значение слова - починить).

The fix - доза наркотика.

Fix someone up - помочь кому-то в чем-то (например, познакомиться с девушкой).

FLACK - сильная критика или жалобы.

FLAG - кличка (в уголовном мире).

Flag (to) - арестовать, а также провалиться, например, на экзамене.

FLAKE - придурок, эксцентрик.

Flaky - ненадежный.

FLAM (TO) - обманывать, дурачить. Синонимы - flimflam, bamboozle.

FLAMING - яркий, сверкающий, огненный. Обычно используется для обозначения чего-то вульгарного, вызывающего, как у них говорят, in your face. Усилитель значения, и значения, как правило, нехорошего. Ну, скажем, уместно красочно выразиться - flaming stupid (блистательный олух). Очень распространено выражение: flaming homosexual - уж такой весь из себя, что обмануться невозможно.

FLASH - вдруг возникшая мысль, озарение, импульс (часто в смысле - возникшие под действием наркотика). Мгновение. А на воровском жаргоне flash - это "феня", арго, - их специфический язык.

Flash the hash - стошнить. Употребляйте по смыслу.

Flashy - показушный (какие-нибудь побрякушки - кольца, цепи и т. п.).

FLAT-ASS (FLAT ON ASS) = DOWN AND OUT - без гроша. (От "flat" - плоский, мелкий, сдутый).

Flat-out - полностью, прямо.

FLEABAG (fleahouse, fleatrap) - клоповник. Так можно назвать дешевую (во всех смыслах - вшивую) гостиницу, или старый, видавший виды матрац. Но сейчас эти слова используются в прямом смысле гораздо реже, чем в начале века. Причина - победа разума над сарсапариллой (извините, не могли братьев Стругацких не вспомнить). Мы, конечно, имеем в виду - над блохами и прочей мелкой кусачей домашней живностью.

FLESH (IN THE) - лично, собственной персоной, т. е. во плоти.

FLICK - кинофильм.

FLIP (TO) (flip out) - обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

Flip side - оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет "flop" - крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side...

Flipflop - поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики.

Flip off - показать пресловутый "middle finger". "He flipped me off, bastard!"

FLOWER CHILDREN - поколение хиппи, американские шестидесятники. Дети цветов (давно увядших). Мы встречали их в натуре, уже пожилых хиппи, сохранивших верность идеалам молодости. Эти консервы истории попадаются на мелких канадских островах в проливе Джорджия - они в свое время туда сбежали от призыва на вьетнамскую войну, да так и осели. Больно и смешно, господа, как заметил классик по совершенно другому поводу.

FLUF - Боинг 737. Его полное прозвище - fat little ugly fucker (толстый маленький безобразный трахатель).

FLUFF - ошибка, что-то несущественное. А второе значение - девчонка (это английский язык, а не авторский антифеминизм!).

FLUNK OUT - не потянуть (например - набрал оценок F - не в состоянии учиться).

FLY - ширинка.

Fly (to) - чувствовать действие наркотика (" ну, полетели..." - см. описание этих полетов у настоятельно рекомендуемого нами молодежи отечественного классика - Баяна Ширянова).

Bar fly - распространенное Америке насекомое - муха барная, т. е. парень (или, мягко говоря, девушка), проводящий(щая) все свободное время в барах.

Let this one fly... - на этот раз сойдет.

FOLK - фольклор, народное искусство. Но страна-то Америка молодая, поэтому и фольклор там - не старина. К примеру, folk - это и песенный жанр, во многих направлениях пересекающийся с нашей бардовской песней. В Америке есть свои песенные клубы и фестивали типа Грушинского. Снимки (см. цв. илл. 24, 25) сделаны на фестивале Shanties (песни моряков) на острове Ванкувер.

Folks - предки, старики, родители.

FOMP - флиртовать.

FOOEY (phooey) - бессмыслица. А если это восклицание, то прямо так и переводится - Фуй!

FOOL AROUND (TO) - либо проводить время впустую, либо тратить это время на приключения известного рода (как это делают, например, коты в марте).

FOR THE BIRDS... - со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду птичий помет.

(*) FORK (TO) = (to fuck) - простите, но дословный перевод будет - именно "на*бать". Можно перевести чуть мягче - надрать, облапошить. По созвучию слово fork используется как точная замена самого популярно английского глагола. Так что "fork you" почти без натяжек равняется "fuck you".

Forking - можно использовать как эвфемизм "fucking" - для усиления и для проклятия.

FOSSIL - ископаемое, во всех смыслах. Джесси Хелмса, многолетнего сенатора от Северной Каролины, так называли: "ископаемое времен холодной войны".

FOUL UP (TO) - завалить (дело, проект). Синонимы - (*) to fuck up, snafu (читайте про них дальше).

FOULMOUTH - "грязный рот". Вот так вас и будут называть, когда вы хорошо изучите этот словарь и будете все усвоенные термины часто произносить.

FOX (foxy, foxy lady) - привлекательная, симпатичная, смазливая, соблазнительная, сексуальная (относится только к женщинам).

FRAT - член студенческой общественной организации (fraternity).

FREAK - придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to) - отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда - перебрать наркотиков. To flip out - тот же смысл, но с наркотиками не связано.

Freaking (=damn, (*) fucking) - странный, капризный, чудило. Очень распространенное "нормальное" выражение (данные в скобках синонимы, конечно, жестче).

Circus freak - такой кретин, что только в цирке показывать - обидная обзываловка.

FREE-WHEELING - неподконтрольный, независимый, свободный.

FREEBY (freebee) - бесплатно, свободно, задарма. В том числе - закусить (free lunch) и проехать (free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, это о любимой нами (и не только нами) "халяве".

FRENCH - за исключением French fries (см. ниже), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. "Французские штучки" - это, по мнению американцев, все самое вульгарное. Правда и остальная Европа, по их же мнению, не многим лучше (см. рис. 57).

French (French way) - оральный секс (cunnilingus). По этому поводу есть классический куплет:

The French they are a funny race,

They fight with their feet and fuck with their face.

French kiss - глубокий эротический поцелуй с активным использованием языка.

Pardon (excuse) my French - так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное (см. pardon (PARDON MY FRENCH)).

French postcard - порнографическая картинка.

French tickler - фигурный презерватив. Дословно - французский щекотун.

FRESH - может означать не только "свежий", но и - бесстыдный, дерзкий, нахальный.

(*) FRIG (TO) - и обман, и секс, и стимуляция, и мастурбация - полный букет.

(*) Frigging (= damn, fucking) - проклятый, чертов, гадский.

FROG - лягушатник (естественно - француз).

FROM SCRATCH - с самого начала, с азов, из простейших ингредиентов (частей).

FRUITCAKE - сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное - ясна аналогия?

FRY - попасть на электрический стул, потерпеть неудачу. Дословно - жарить, жаркое.

(*) FUCK - надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось

Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано Ассоциации с ним смешат и шокируют.

B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально "fuck" это - трахать, иметь (*бать), а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные (*) lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate.

Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации.

To fuck - помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать).

Fucking-A - точно!, здорово! (за*бись!)

Fuck yes! (Fuck no!) - это просто резкое, сильное yes или no. Fuck употребляется здесь в до боли знакомом качестве - для связки и усиления (их матерщинники делают это, как и наши, через слово).

What the fuck? - просто сильное what (типа нашего: "Что за *б твою мать?"). Мы встречали и рекламу с ярким девизом what the fuck! Поясним ее для тех, кому не приходилось выпивать в американских гей-барах. В будни туда редко заходят, некогда. Вот владельцы и завлекают публику выпивкой за 1 доллар. Не обольщайтесь - весь этот дринк помещается в пластмассовой лабораторной пробирке, в каковой вам его и сервируют. Bitch - так дружески, по-доброму называют друг друга посетители подобных заведений.

Fucking - как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа: гребаный), и просто усиление : точно, абсолютно.

Fuck off! - это уже будет означать, мягко говоря, "отстань" (если точно - отъ*бись), а также - лентяй, раздолбай (расп*здяй).

F.O. - сокращение от fuck off, звучащее (вы помните, что это касается всех сокращений и эвфемизмов) более прилично.

Fuck with - вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а - напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться).

Fuck (to) - по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем - вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу: Глава 8. Наш самый матерный мат).

Fuck up - потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться.

To not give a fuck - не заботиться.

F.U.! - сокращенная форма "Fuck you!", по звучанию. Это употребление по звучанию (например "U" взамен "you") распространено - прямо очень (еще примеры: 2=to(two), 4=for (four), R=are.) К слову, F.Y. - это "финансовый год" (fiscal year), без всяких ассоциаций с "Fuck you!".

To fuck around - может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around.

Full of fuck - могучий, мужественный, полный сил.

To mindfuck - да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.

Если хотите сильно обругать кого-то - на первом месте будет motherfucker, затем просто fucker.

Синонимы-эвфемизмы fuck: eff, effer, effing, eff off, enob, ferk, firk, fiddle-bow, fiddlestick, flame, flip, fork, frick, frig, frock, funk, fuss, futz.

Наиболее популярные мягкие формы: "four-letter word", "F-word". Смягчение для fucking - "F-ing", для бессмысленного, но наполненного эмоциями, восклицания "fuck!" - "fooey!" (да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что "fooey on him!" фактически означает "fuck him!" Еще синонимы - to poke, to romp.

Дадим несколько характерных иллюстраций.

1. Пара фраз для прикола.

Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы : "Fuck you very much!" и "Fuck you, sir!". Правда, звучат они очень похоже на хорошо вам известные: "Thank you very much!" и "Thank you, sir!"? Так вот, иногда, затаив зло на собеседника, вместо "thank" ему намеренно бурчат "fuck". Разрядка для говорящего так - колоссальная (см. главу Почему ругаться полезно), ну прямо как фото неприятного человека изорвать или в рожу ему плюнуть. А тому и не разобрать толком, поблагодарили его или обматерили.

2. Реклама (двигатель прогресса).

Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать - надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды French Connection United Kingdom. Которая тут же стала совершенно официально, в нормальных изданиях размещать рекламу одежды для подростков под маркой, естественно, FCUK. Подростки балдеют и шмотки со столь крутым лейблом раскупают. Правда, возмущенные родители начали кампанию по изгнанию нечестивцев. Сейчас борьба в разгаре.

А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.

3. "Говорят, за границей культура..."

Культурная ценность слова fuck заключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств. Например, любви к родному городу. Не верите? Послушайте образец американской бардовской песни на МР3 с сайта http://www.craphound.com/fucksf.html (автор - Джеймс Барнетт):

CHORUS (т. е. припев)

fuuuck san francisco

from the clouds down to the ground

fuck every single detail of this

god forsaken town

and if the city by the bay should somehow slip into the sea

don't think anyone will give less of a

shit than me

И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"?

FUDGE - обмануть, надуть. Буквально: довести до оргазма без собственно полового акта (такая же практика описывается еще словом frot - сокращение от frottage).

AIR FULL OF HOT AIR ((*) full of shit) - эти выражения американцы используют, чтобы сказать что-то типа "Борис, ты не прав".

FUN - вот это - главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun? В известном смысле поиметь "fun" - цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun" получать. И всякие хобби - ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.

Как перевести? В принципе, просто: to have fun - получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться - это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.

Как объяснить смысл жизни? В православной культуре наша жизнь - только тест, и знаменитая фраза Осипа Мандельштама, обращенная к жене, "Надя, а кто тебе сказал, что мы должны быть счастливы?" абсолютно не случайна не только в контексте ужасов коммунизма, но и в более общем контексте русской культуры. Западная культура совершенно иная, и опять же не случайно право на стремление к счастью (т. е., на нынешнем языке, к этому самому fun) записано в американской конституции. Для нас грех - излишнее веселье (все ждешь какой-нибудь гадости), для них грех - уныние.

Funny - забавный, прикольный, неординарный.

FUNK (funky) - странный, вызывающий, вонючий. Но иногда и это привлекает

FUR (furburger, fur pie) - место, которое даже самые открытые женские трусики прикрывают (по ассоциации со словом fur - мех). То же - futz. См. также PUSSY и др.

FUZZ полиция.

Но это не самое популярное слово для обозначения полисменов.

FUZZY (fuzzle) - пьяный (или двигающийся неуверенно, расхлябанно, "как пьяный"). Кстати, в кунг-фу такой стиль борьбы есть. Замечательно в контексте этих значений выглядит известный математический термин fuzzy logic. 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru