Выражения: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
H

H - героин.

H and C - героин и кокаин.

H.I.V. - вирус иммунодефицита.

HACKER - хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа, дилетант, а также... таксист (карьеру таксиста там к удачливым тоже не относят). В компьютерных делах это слово применяется давно, и изначально - без привычного нам негативного оттенка. Просто - энтузиаст-программист.

Hack (honky) - на тюремном жаргоне и эбониксе - белый человек. Этимология сложная. Hack пошло от любви тюремной охраны подраться, а honky - от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.

Hacked off - рассерженный.

HAHA (ha-ha) - шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.

HAIR - сложность, а не только волосы. В смысле - сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески - борода.

Hairy - страшный, опасный, рисковый .

(*) Hair pie - волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский - (*) vulva, бытовой мягко-шутливый - (*) pussy (киска - так и у нас иногда говорят).

(*) Hairy-ass - буйный, а также, в известной степени, мужественный (от hairy и известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы "буйножопый", но у нас так не говорят, хотя семантически близкое "хитрожопый" есть.

Get out of my hair! - отвали!

HALF - половина.

Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

(*) Half assed=half-baked - не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно - полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно - недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше - пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under - пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.

Half-cocked - неподготовленный. Дословно - полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF - половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

(*) Half assed=half-baked - не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно - полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно - недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше - пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under - пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.

Half-cocked - неподготовленный. Дословно - полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cock не связано).

Half-pint - коротышка, малыш. Как тут ни вспомнить наше ласковое "маленькая" - о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в "поллитрах" - о человеке.

HAMMER FOX - вообще-то hammer - это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает - привлекательная женщина (см. FOX).

HAND JOB - нет, это не ручная работа (handicraft). Это - онанизм, рукоблудие.

HANG (hang up, hang around) - проводить время, болтаться, тусоваться.

Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.

Hang around with - водиться (с кем-то), в той же подворотне.

Hang a left! (a huey, a louie) - поверни налево.

Hang a right (ralph) - поверни направо.

Hang loose - расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе: Глава 5. Сленг без слов), типа отдохни, перекури, остынь.

Hang up - бросить. Самое распространенное значение - положить телефонную трубку, прервать разговор.

(*) Hang down - дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cock тут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.

Hang in there! - держись!

HANKY-PANKY - шуры-муры.

HAPPY - не только счастливый, но и навеселе.

Happy dust - наркотик, понятно, порошковый (dust - пыль), типа кокаина.

Happy as a clam - это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" - наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск (clam)? А жопа почему?

Happy hour - счастливый час.

Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску - это и есть happy hour. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где "счастливый час" для постояльцев устраивают каждый вечер - по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!

HARD - с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный, и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм "Hard". Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.

Hard up (to have a buzz on) - пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием (Глава 8. Под балдой)).

Hardcore (to be...) - порнографический. Дословно - только существенное, именно то, что надо, без отступлений.

(*) Hard-on (to have a...) - выражение не самоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, "встал" (медики называют это "эрекция"). Синонимы - (*) boner, (*) to have a bone on, (*) to have a rod on.

Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот. Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии. Отвечает: "Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см". Профессор комментирует: "Твердый - в вашем частном случае верно. Костистый - это вам показалось, а 25 см - просто повезло!"

Hard stuff (harry, horse) - героин. Но:

Hard data - точные, надежные данные, "твердые факты" - очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

(*) Hard ass - задира, забияка.

Hardball - серьезная работа.

Hard drink (liquor, stuff) - крепкие напитки. Соответственно лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.

Hard drug (stuff) - сильные наркотики.

Hard hat - каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:

(*) Hardhead - идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе - исключительно белых.

Hardliner - бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.

HASH - марихуана (гашиш). То же самое можно назвать "hemp" (конопля) или grass (weed, tea) - травка.

HAUL ASS (to) - быстро убираться, сматываться. Дословно - рвать жопу. У нас в этом случае чаще "рвут когти". Хотя...

HAVE - да, получать, иметь. Но употребляется, как и у нас, в широком смысле, в том числе в смысле использовать, "поиметь" (и совершить половой акт, и обмануть).

Have a buzz on, have a load on - эти и масса других словосочетаний с have переводятся как "пьяный" (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).

(*) Have someone's ass (to) - наказать. Как мы говорим "схватить за задницу" в смысле - поймать, или "дать под зад" в смысле - выгнать.

Have one's ass in a sling - попасть в трудное положение. Наше выражение "искать неприятности на собственную жопу" в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.

Not to have a clue - не иметь понятия. He has no clue...

Have a visitor (to) - пришли (о месячных) = to have one's period.

Have a one-night stand (to) = to have a quickie - это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.

Have a crush on (to) - быть влюбленным (тайно и трепетно).

(*) Have the hots for - то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: "хочу!", "стоит на нее".

Have good vibes (to) - испытывать расположение к чему-то или кому-то.

(*) Have brass balls (to) - ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные... (см. BALLS). Правильно - оскорбление для чересчур смелых, которым все "по барабану".

(*) Have (someone) by the balls (to) - см. balls (have someone's) (BALLS)

(*) Have world by the balls (to) - а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, "поймали Бога за бороду".

(*) Have (one's) cherry (to) - быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.

Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) - вот по это самое место...(тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.

HEAD - на флоте это - гальюн, а с похмелья - головная боль.

На сленге это еще и рот, и весь куст значений связанных со смыслом "головка" (понятно какого органа, по-английски это точно так же воспринимается).

Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять их сколько хотите, с любыми негативными прилагательными, скорее всего, не ошибетесь. Acidhead, airhead, blockhead, bonehead, fathead, pothead, hothead, shithead - способ понятен? См. также Упражнение 1.

HEAVE - тошнить.

HEAVY - бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.

Heavy date - важное свидание. A heavy date with a light lady.

HECK (THE...) - эвфемизм слова "ад" (the hell).

Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном. Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском "черт", обычно для связки слов и усиления. Примеры: Heck! (Черт!), What the heck are you doing... (Какого черта ты...), Heck no! (сильное нет, "Ни черта!") и т. д. Слово "ад" (hell) тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.

HELL! - восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. 66 к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально - взаимозаменяемо с fuck.

Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. 29).

С hell еще масса популярных специфических выражений:

All hell broke loose - все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.

Catch hell - вызвать чей-то гнев, накликать беду.

For the hell of it - по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен - за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"

From hell to breakfast - по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно - из преисподней к завтраку.

Like a bat out of hell - внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".

Raise hell - или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно - устроить ад.

Heller, hellraiser - скандалист.

Hellcat - опасная женщина. Буквально - чертова кошка.

Hellhole - грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.

The hell of it... - и что наиболее отвратительно...

HEMP - конопля, в том числе и индийская, т. е. марихуана. Очень распространенное название (их для травки много, так как популярна она необычайно, несмотря на все полицейские причуды). См. главу Под балдой.

HEP - гепатит.

HERPES - герпес, обычно подразумевают так называемый генитальный.

Мы не хотим давать статистику, вы подумаете что это опечатка - сколько народа в США таким заболеванием страдает. Напомним, что защиты от этой напасти, помимо высоких моральных принципов, нет, и вылечиться тоже нельзя (как с герпесом-простудой на губах - не фатально, но периодически высыпает, что больно и некрасиво).

Herpie - герпесоносец.

Herped up (to be) - быть инфицированным этим делом. В переносном смысле слово используется, как у нас "проказа", "прокаженный". Культурное значение всего куста ассоциаций связанных с этой страшилкой сильно уменьшилось после распространения СПИДа.

HI! - привет, здорово! Это наиболее универсальное и самое популярно сейчас американское приветствие. Говорится всем встречным и поперечным. Hello! и How do you do! - все-таки звучат намного формальнее и поэтому употребляются гораздо реже. Неуместно такое неформальное приветствие может выглядеть разве что в официальном публичном выступлении. Мы же не начинаем научный доклад или серьезную политическую речь со слова "Здорово!" Лишний hi никогда не лишний - в Америке принято говорить это слово всякому, кто на вас посмотрел.

HICKEY - засос, а может быть и просто распухший прыщ.

HIGH (to be) - употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high (GET) и цв. илл. 9).

High as a kite (to be) - высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова - у него именно про такие полеты таких змеев и написано).

HIGH FIVE - характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.

HIP - современный, модный, находящихся в курсе.

HIT - это обычно успех, победа, но иногда - убийство. А еще - доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом - они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.

Hit list - черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию - насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list" не подразумевает смертоубийства.

To hit the fan - это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan - ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!

HO = whore (по звучанию, типичный эбоникс)

Знаменитая певица Queen Latifa специальную песню сочинила ("U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:

"You gotta let him know...

You ain't a bitch or a ho."

Абсолютно точный перевод, pardon my French:

"Дай же ты ему понять...

Ты не сука и не блядь".

Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.

HO-JO - гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.

Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.

HOITY-TOITY (to be) - претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный

(*) HOLE (muff, muffin) - да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова - vagina. "Vagina Monologues" - название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole" на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.

Hole up (to) - прятаться.

HOLY... - святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США - страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.

Holy Cow! - так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" (Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить - Holy Christ! - не рекомендуется).

HONK - запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.

Honked, hooted - ну, пьяный, конечно.

HOOD = neighborhood - обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).

HOOK (TO) - обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл - зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:

Hooker - проститутка.

HOOTERS - наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному - сиськи (см. также (*) BALLOONS и рис. 43). А в единственном числе hooter - косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).

HOP - пиво (по настоящему - хмель, из него пиво делают).

HOPPED UP (TO BE) - очень возбужденный, возможно, от кокаина.

HORN - дословно рог, острый конец, а в переносном смысле - понятно что (у мужчины).

HORNY hot (to be...) - сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET) и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации - все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.

Hot (to be hot) - это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.

Hot for someone (to be) - испытывать к этому объекту влечение.

(*) Hot shit - агрессивный, самоуверенный, неотразимый.

(*) HUMP (to...) - во времена студенческие у одного из друзей одного из авторов был знаменитый пес-онанист, начинавший возбужденно тереться о ноги всех новых людей, входящих в гостеприимный дом. Вот это и будет "to hump" - такой вид петтинга, что ли. Более прозрачный синоним - (*)dry fuck.

(*) HUNG (to be) - см. to be endowed (ENDOWED), относится только к мужчине - счастливому обладателю всего чего надо и какого надо размера.

HUSTLER = HOOKER - проститутка. Есть специальный журнал "Hustler", мягкое порно. Он уже настолько давно выходит, что слово как бы стало легитимным. На цв. илл. 30 - фрагмент обложки приложения этого журнала.

HYPE - реклама. Еще значения - пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом "дурят людей", как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

Hyped up - раздутый, необоснованно разрекламированный. 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru