Современный американский сленг |
||
на главную сленг по алфавиту: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z мат . . |
Современный Американский
сленг с
переводом
I
I'LL BE DAMNED (darned)! - черт побери! I.D. - идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают - "picture I.D.", т. е. документ с фотографией (обычно это права). ICE - кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки). Иногда "ice" употребляется в значениях - решить твердо, крепко, окончательно, а так же - игнорировать, отвергнуть напрочь и даже - убить. Iceman - соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения - профессиональный убийца (hit man). ICK - любое неопределенно - противное вещество, какая-то дрянь, гадость. Ick! - восклицание, похожее на наше "Тьфу!" Icky - неприятный, безвкусный, противный. IDIOT BOX (the boob tube) - ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское... IN - это простое слово имеет множество непрямых значений. Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет - арестованный. Смыслы то все сходные - быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний: In a hole - загнали человека, по-нашему, в угол. (*)Up shit creek - тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку - In a shit river - в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме". (*) In-and-out - отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче. (*) In a pig's ass - ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...= вот уж никогда бы я этого не сделал... In business - в деле, в работе, функционирует.We are back in business! In the black - в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. In the red - дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение) In the bag - точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе". In the buff = in the raw - голый, нагишом. In hot water - так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло". In line, in the ballpark - приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии. In one piece (All in one piece) - ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском - это хорошо, значит уцелели. In one's pants - ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек. In the cards - очень вероятно (буквально - уже помечено в планах). In the know - хорошо информированный, посвященный, в курсе. In the loop - вхожий в круги. (*) In the gutter - грязный, обычно в переносном смысле - развратный. Your mind is always in the gutter! (Мысли у тебя всегда похабные!) In the suds - пьяный. (Suds - пена, а на сленге - пиво) INDIE - независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому - indie movie). INFO = INFORMATION - тут и перевода не надо. Запомните только, что в американском английском всегда присутствует тенденция к упрощению и сокращению. Поэтому, кстати, не будет у вас карьеры, если имя ваше Раздолбай Ущупинский-Краковяк. В "Нью-Йоркере", конечно, можно встретить фамилию "Графиня дю-Плесси-и-Еще-Что-То", но она же не свежим самолетом из России прилетела, и потом - графиня. А вы станете, на страх врагам, Долби Уссуп. Имена и фамилии сокращают, причем по собственному желанию (реальный пример - Конопацкие из Польши окончание отрезали сразу по приезде и мгновенно стали восприниматься как итальянцы - по звучанию). INSIDE JOB - так говорят, если в преступлении подозревают персонал, "свои работали". Ну, скажем, помните как в Ираке Сержио де Мелло убили? Там у них в охране миссии ООН все прежние саддамовские кагебешники оставались - ну вот и навели. Во всех газетах именно этот термин и использовался. INSIDER - свой, имеющий допуск к конфиденциальной информации. INTO - чем-то занимающийся, погруженный. INTRO = INTRODUCTION - cм. также INFO (*) IRISH WAY (THE) - тут требуется небольшой, но оттого не менее противный исторический экскурс. В свое время в бедной Ирландии детей было не прокормить, аборты запрещали, а презервативов не существовало - ну как в России при Сталине. Так вот, Ирландцы приспособились и половой акт стали осуществлять по-ирландски (как у нас говорят про все, что делается не по-людски - через жопу). Такая сексуальная практика и обозначается этим термином. Пожалуйста не путайте обсуждаемое выражение с "The United Way" - это организация, которая деньги на бедных собирает, по системе светлой памяти ДОСААФа. Перспективно было бы создать организацию United Irish Way с целью распространения среди аборигенов интересных начинаний. IT =boob - дурак. Но чаще "it" связано с чем-то или заменяет что-то, о чем говорить прямо не очень удобно. Так, например, можно назвать половой акт (другое подходящее слово - screwing). Так что, несмотря на то, что "it" - нейтральное словарное слово, смысл выражений: do it, go at it, want it, have it off, make it, he made it однозначно неприличен. Все это, как у нас говорят, "про это". Кстати, одна из наших популярных книжек о сексе так и называется: "1001 вопрос "про это"". Но IT, написанное большими буквами, ко всему "этому" отношения не имеет и обозначает инфоромационные технологии (information technologies). (*) IT WILL BE YOUR (SOMEONE'S) ASS - вот тебе и выдадут по самое дальше некуда (подразумевается, если ты совершишь какой-то подходящий подвиг). IT'S A BITCH - что-то по каким-то параметрам экстраординарное. Словом: "Во бля!", или, как говорил один наш известный генерал: "Ну, блин, вы даете!" ITTY-BITTY (itsy-bitsy) - очень маленький, крошечный, "уй ти какой масенький". Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения. frazu.ru фразы и выражения |