Мал золотник, да дорог: русские пословицы на английском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Русские пословицы на английском языке 

М

Мал золотник, да дорог.
Goodness is not tied to greatness.
Хорошие качества не зависят от величины.
* * *
Мал телом, да велик делом.
A little body often harbours a great soul.
В маленьком теле часто таится великая душа.
* * *
Маленькая ложь за собой большую ведет.
One lie makes many.
Из одной лжи получается много.
A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь.
* * *
Маленькая собачка лает - от большой слышит.
As the old cock crows, so crows the young.
Как старый петух кукарекает, так кукарекает и молодой.
* * *
Маленький - да удаленький, а большой - да худой.
A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.
Тростник выдерживает ветер, тогда как могучие дубы могут упасть.
Little fishes slip through nets, but great fishes are taken.
Мелкая рыбка проскакивает сквозь сети, а большая рыба попадается.
* * *
Малые птички свивают малые гнезда.
A little bird is content with a little nest.
Маленькая птичка довольна и маленьким гнездом.
* * *
Маслом огонь не заливают.
To cast oil in the fire is not the way to quench it.
Подливая масло, огонь не потушишь.
* * *
Мастер глуп - нож туп.
A bad shearer never had a good sickle.
У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа. 
* * *
Материны глаза слепы.
It is not as thy mother says, but as thy neighbours say.
Все не так, как говорит твоя мать, а так, как говорят твои соседи.
* * *
Медленно, но верно.
Slow but sure.
Медленно, да верно.
* * *
Медлить - дело не избыть.
Delays are dangerous.
Промедления опасны.
* * *
Между двумя стульями не усидишь.
Between two stools one falls to the ground.
Если сидеть между двумя стульями, падаешь на землю.
* * *
Меньше говори, да больше делай.
Deeds, not words.
Дела, а не слова.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче слов.
* * *
Меньше денег - меньше хлопот.
Little wealth, little care.
Мало богатства - мало и забот.
Little gear, less care.
Мало имущества - меньше и забот.
* * *
Меньше знать - крепче спать.
Much science, much sorrow.
Много знания, много и горя.
What you don’t know can’t hurt you.
Чего не знаешь, то тебе не может повредить.
* * *
Мера - всякому делу вера.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
Measure is treasure.
Мера - это сокровище.
* * *
Мерзлой роже да метель в глаза.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.
* * *
Мертвому припарки не нужны.
After death, the doctor.
После смерти - врач.
* * *
Мертвый не укусит.
Dead men don’t bite.
Мертвые не кусаются.
Dead men do no harm.
Мертвые не вредят.
* * *
Мети всяк перед своими воротами.
Sweep before your own door.
Подметай перед своей дверью.
If every man would sweep before his own doorstep the city would soon be clean.
Если бы каждый подметал перед своим порогом, город быстро бы стал чистым.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
All work and no play makes Jack a dull boy.
Одна работа без развлечений превращает Джека в унылого малого.
* * *
Мил гость, что недолго гостит.
A constant guest is never welcome.
Постоянному гостю никогда не рады.
Fish and guests stink after three days.
Рыба и гости портятся через три дня.
* * *
Милые бранятся - только тешатся.
The quarrel of lovers is the renewal of love.
Ссора влюбленных - это возрождение любви.
* * *
Мир да лад - Божья благодать.
Where there is peace, God is.
Где мир, там и Бог.
* * *
Многие речи к добру не приводят.
Many words, many buffets.
Много слов, много и ударов.
* * *
Много воды утекло с тех пор.
Much water has run under the bridge since then.
Много воды утекло под мостом с тех пор.
* * *
Много денег - много и хлопот.
Much coin, much care.
Много монет - много и забот.
Riches bring care and fears.
Богатство приносит заботы и страхи.
* * *
Много дыму, да мало пылу.
Much smoke, little fire.
Много дыму, мало огня.
* * *
Много друзей, коли денежки есть.
Rich folk have many friends.
У богатых людей много друзей.
He that has a full purse, never wanted a friend.
Тот, у кого полный кошелек, никогда не испытывает недостатка в друзьях.
* * *
Много захочешь - последнее потеряешь.
All covet, all lose.
Все желать - все потерять.
Grasp all, lose all.
Хватать все - потерять все.
* * *
Много крику, мало толку.
Much cry and little wool.
Много крику и мало шерсти.
* * *
Много, много, а еще бы столько.
The more you get, the more you want.
Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется.
Much would have more.
Многому хотелось бы иметь еще больше.
* * *
Много мяса, да все шеина; и туша, да коровятина.
All flesh is not venison.
He все мясо является олениной.
* * *
Много на свете дураков: всех не перечтешь, не токмо что переучишь.
The world is full of fools.
В мире полно дураков.
* * *
Много народу, да мало людей.
A crowd is not company.
Толпа - это не компания.
* * *
Много слов, да мало дела.
Great boast and small roast.
Много похвальбы, да мало жареного мяса.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.
* * *
Много снегу - много хлеба, много воды - много травы.
A snow year, a rich year.
Снежный год, богатый год.
Under water, famine; under snow, bread.
Под водой - голод, под снегом - хлеб.
* * *
Много - хорошо, а больше - лучше того.
Plenty is no plague.
Избыток не беда.
* * *
Молодец против овец, а среди молодца и сам овца.
A lion among sheep and a sheep among lions.
* * *
Молодой старому не верит.
Youth and age will never agree.
Молодость и старость никогда не договорятся.
* * *
Молчание - знак согласия.
Silence means consent.
Молчание означает согласие.
* * *
Молчанкой никого не обидишь.
Silence does seldom harm.
Молчание редко причиняет вред.
* * *
Молчать, так и дела не скончать.
The lame tongue gets nothing.
Хромой язык ничего не получает.
Dumb men get no lands.
Немые люди земель не получают.
* * *
Монахи и куры никогда не бывают сыты.
Women, priests and poultry have never enough.
Женщинам, священникам и домашней птице всегда мало.
* * *
Москва не сразу строилась.
Rome was not built in a day.
Рим был построен не за один день.
* * *
Мошна туга - всяк ей слуга.
Wealth makes worship.
Богатство обеспечивает почитание.
All things are obedient to money.
Все подчиняется деньгам.
* * *
Мошна туже - меньше тужишь.
Little wealth, little care.
Мало богатства - меньше и забот.
Little gear, less care.
Мало имущества - меньше и забот.
He that has little, is the less dirty.
Кто мало имеет, тот менее грязный.
* * *
Мудрость в голове, а не в бороде.
The brains don’t lie in the beard.
Ум находится не в бороде.
* * *
Мудрый слышит вполслова.
A word to the wise is enough.
Одного слова умному достаточно.
* * *
Муж - голова, жена - душа.
In the husband wisdom, in the wife gentleness.
В муже - мудрость, в жене - нежность.
* * *
Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет.
Man is the head, but woman turns it.
Мужчина - это голова, но женщина вертит ею.
* * *
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись.
Put not thy hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и деревом.
* * *
Мужик богатеет - в баре идет, барин беднеет - к мужику идет.
From clogs to clogs is only three generations.
От сабо до сабо всего три поколения.
* * *
Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе.
A woman’s place is in the home.
Место женщины - в доме.
* * *
Мягко стелет, да жестко спать.
A honey tongue, a heart of gall.
Язык из меда, сердце из желчи.
Full of courtesy, full of craft.
Полон любезности, полон обмана.
 
Вы читали русские пословицы (поговорки) на английском языке с переводом бесплатно онлайн. Английские аналоги русских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать русские пословицы и поговорки и их английские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У английских аналогов есть дословный перевод (в тексте выделен курсивом) ... frazu.ru