Беда не ходит одна: русские пословицы на английском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Русские пословицы на английском языке 

Б

Баран бараном, а рога даром.
Let the horns go with the hide.
Пусть рога идут впридачу к шкуре.
* * *
Барская милость - что кисельная сытость.
Great men’s favours are uncertain.
Милости от больших людей не надежны.
* * *
Барская хворь - мужицкое здоровье.
A falling master makes a standing servant.
Когда хозяин падает, слуга поднимается.
* * *
Баснями закрома не наполнишь.
Many words will not fill a bushel.
Многими словами не наполнить бушеля[1].
* * *
Баснями сыт не будешь.
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют желудок.
Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
* * *
Беда беду родит.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
* * *
Беда на беде, бедой погоняет.
Ill comes often on the back of worse.
Плохое часто приходит на спине худшего.
* * *
Беда не ходит одна.
Misfortunes never come singly.
Несчастья никогда не приходят поодиночке.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
* * *
Беда приходит пудами, а уходит золотниками.
Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.
Беда приходит фунтами, а уходит унциями.
Ill comes in by ells, and goes out by inches.
Беда входит локтями, а уходит дюймами.
* * *
Бедному везде бедно.
The poor man is aye put to the worst.
Бедному всегда достается самое плохое.
* * *
Бедному да вору вся одежда впору.
Beggars cannot be choosers.
Нищие не могут быть слишком разборчивыми.
* * *
Бедность не грех, а до греха доводит.
There is no virtue that poverty destroys not.
Нет такой добродетели, которую бедность не погубила бы.
* * *
Бедность не порок, а несчастье.
Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.
Бедность не позор, но это большое неудобство.
* * *
Бедность учит, а счастье портит.
Poverty is the mother of all arts.
Бедность - мать всех умений.
* * *
Беду не ждут, она сама приходит.
Sorrow comes unsent for.
Горе приходит без приглашения.
* * *
Беды мучат, да уму учат.
Adversity makes a man wise, though not rich.
Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.
Trouble brings experience and experience brings wisdom.
Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.
* * *
Без беды друга не узнаешь.
A friend is never known till a man have need.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде - истинный друг.
* * *
Без болезни и здоровью не рад.
Health is not valued till sickness comes.
Здоровье не ценится, пока болезнь не пришла.
* * *
Без брата проживешь, а без соседа не прожить.
We can live without our friends, but not without our neighbours.
Мы можем прожить без друзей, а без соседей нет.
* * *
Без дела жить - только небо коптить.
Idle men are dead all their life long.
Бездельники мертвы всю свою жизнь.
* * *
Без денег - везде худенек.
A man without money is no man at all.
Человек без денег - это не человек вообще.
A light purse makes a heavy heart.
От легкого кошелька тяжело на сердце.
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек - это тяжелое проклятие.
An empty purse fills the face with wrinkles.
От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.
* * *
Без друга жить - самому себе постылым быть.
Life without a friend is death without a witness.
Жизнь без друга - это смерть без свидетеля.
* * *
Без друга - сирота, с другом - семьянин.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг - это мой ближайший родственник.
* * *
Без забора да без запора не спасешься от вора.
It is easy to rob an orchard when none keeps it.
Легко грабить сад, который никто не охраняет.
* * *
Без запасу не станет припасу.
Provision in season makes a rich house.
Своевременный запас создает богатый дом.
* * *
Без клещей кузнец, что без рук.
What is a workman without his tools?
Что такое работник без инструментов?
* * *
Без кота мышам раздолье.
When the cat’s away, the mice will play.
Когда кошки нет, мыши резвятся.
* * *
Без крыльев не улетишь.
No flying without wings.
Без крыльев не улетишь.
* * *
Без мужа жена - всегда сирота.
If the husband be not at home, there is nobody.
Если мужа нет дома, никого нет дома.
* * *
Без муки нет науки.
There is no royal road to learning.
Нет королевской дороги к знаниям.
* * *
Без нужды живет, кто деньги бережет.
Of saving, comes having.
Из экономии получается обладание.
Spare well and have well.
Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.
* * *
Без прилежания - нет успеха.
Diligence is the mother of good luck.
Прилежание - мать удачи.
Care and diligence bring luck.
Внимательность и усердие приносят удачу.
It is dogged as does it.
Добивается только упорный.
* * *
Без смелости не возьмешь крепости.
Faint heart never won fair lady.
Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.
* * *
Без соли стол кривой.
Salt seasons all things.
Соль всему придает вкус.
* * *
Без спотычки и конь не пробежит.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
* * *
Без ужина подушка в головах вертится.
Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses.
Кто ложится спать без ужина, тот всю ночь мечется и ворочается.
* * *
Без ума голова - котел.
An idle head is a box for the wind.
Пустая голова - это ящик для ветра.
* * *
Без ума голова - ногам пагуба.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
* * *
Без хвоста и пичужка не красна.
Fine feathers make fine birds.
Красивые перья создают красивых птиц.
* * *
Без хлеба не жить, да не от хлеба жить.
Eat to live, not live to eat.
Ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть.
* * *
Без хозяина дом сирота.
The master absent and the house dead.
Хозяин отсутствует - дом мертв.
* * *
Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.
Covetousness is always filling a bottomless vessel.
Жадность всегда наполняет бездонный сосуд.
* * *
Безумный и разумных ума лишает.
One fool makes many.
Один дурак создает много.
* * *
Бей своих - чужие будут боятся.
Beat the dog before the lion.
Бей собаку в присутствии льва.
* * *
Береги денежку на черный день.
Keep something for a rainy day.
Сохрани что-нибудь на дождливый день.
Keep something for the sore foot.
Сохрани что-нибудь для больной ноги.
* * *
Берегись бед, пока их нет.
Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения.
Good watch prevents misfortune.
Хорошее стороженье предотвращает беду.
* * *
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека - со всех сторон.
Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides.
Остерегайся быка спереди, лошади сзади, монаха - со всех сторон.
* * *
Бережливость лучше прибытка.
Sparing is the first gaining.
Экономия - это первый доход.
Thrift is a great revenue.
Бережливость - это большой доход.
Frugality is a handsome income.
Бережливость - это изрядный доход.
* * *
Бери в работе умом, а не горбом.
One good head is better than an hundred strong hands.
Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук.
* * *
Берись дружно - не будет грузно.
Many hands make light work.
Много рук облегчают работу.
* * *
Беседы злые тлят обычаи благие.
Evil communications corrupt good manners.
Дурное общение портит хорошие манеры.
* * *
Бесчестье хуже смерти.
He that has an ill name is half hanged.
Кто имеет дурную репутацию, тот наполовину повешен.
He that has lost his credit, is dead to the world.
Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.
Take away my good name and take away my life.
Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.
* * *
Бешеная собака и хозяина кусает.
The mad dog bites his master.
Бешеная собака кусает и своего хозяина.
* * *
Бил дед жабу, грозясь на бабу.
He that cannot beat the horse, beats the saddle.
Кто не может побить лошадь, тот бьет по седлу.
* * *
Битва славна лучше мира студна.
A just war is better than an unjust peace.
Справедливая война лучше несправедливого мира.
* * *
Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
It is no use crying over spilt milk.
Бесполезно плакать над пролитым молоком.
* * *
Ближний сосед лучше дальней родни.
A near neighbour is better than a far_dwelling kinsman.
Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.
* * *
Ближняя - ворона, дальняя - соколена.
Far fowls have fair feathers.
У находящихся далеко птиц красивое оперение.
* * *
Близ норы лиса на промысел не ходит.
The fox preys farthest from his home.
Лиса охотится как можно дальше от своего дома.
* * *
Близко к церкви, да далеко от Бога.
The nearer the church, the farther from God.
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.
* * *
Бог дал два уха, а один язык.
Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak.
Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить.
* * *
Бог даст роток, так даст и кусок.
God never sends mouths but He sends meat.
Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.
* * *
Бог долго ждет, да больно бьет.
God comes with leaden feet, but strikes with iron hands.
Бог приходит на свинцовых ногах, но бьет железными руками.
* * *
Бог за худое плательщик.
God is a sure paymaster.
Бог - обязательный плательщик.
* * *
Богата хоть дурака всяк почитает.
Wealth makes worship.
Богатство обеспечивает почитание.
* * *
Богатство - грязь, ум - золото.
Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.
* * *
Богатство родителей - порча детям.
The abundance of money ruins youth.
Избыток денег губит молодость.
* * *
Богатством в рай не взойдешь.
Gold goes in at any gate except heaven’s.
Золото входит в любые ворота, кроме райских.
* * *
Бодливой корове Бог рог не дает.
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы короткие рога.
* * *
Бойкий скачет, а смирный плачет.
The weakest goes to the wall.
Самый слабый терпит неудачу.
* * *
Бойся данайцев, дары приносящих.
Fear the Greeks, even bearing gifts.
Бойся греков, приносящих дары.
Gifts from enemies are dangerous.
Подарки от врагов опасны.
* * *
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Agues come on horseback, but go away on foot.
Болезни приходят верхом, а уходят пешком.
* * *
Больному и золотая кровать не поможет.
A crown is no cure for the headache.
Корона не является лекарством от головной боли.
* * *
Большая рыба маленькую целиком глотает.
The great fish eat up the small.
Большая рыба съедает маленькую.
* * *
Большая сыть брюху вредит.
Gluttony kills more than the sword.
Обжорство убивает больше, чем меч.
* * *
Больше почет - больше хлопот.
Great honours are great burdens.
Большой почет - это большое бремя.
Honour and ease are seldom bedfellows.
Почет и покой редко спят на одной постели.
* * *
Бородой в люди не выйдешь.
It is not the beard that makes the philosopher.
He борода делает философом.
* * *
Бояться пульки - нейти в солдаты.
He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle.
Тот, кто боится ран, не должен подходить к полю битвы.
* * *
Брань на вороту не виснет.
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.
* * *
Брань не дым - глаза не ест.
Hard words break no bones.
Жестокие слова костей не ломают.
* * *
Брюхо - злодей: старого добра не помнит.
Eaten bread is soon forgotten.
Съеденный хлеб быстро забывается.
* * *
Брюхо сыто, да глаза голодны.
Better fill a man’s belly than his eye.
Легче наполнить желудок человека, чем его глаз.
The eye is bigger than the belly.
Глаз больше, чем желудок.
* * *
Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.
Better belly burst than good meat lost.
Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.

* * *
Будет и на нашей улице праздник.
There is a good time coming.
Придет и хорошее время.
Every dog has his day.
У каждой собаки есть свой день.
* * *
Будут голодные - съедят и холодное.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод не находит ошибок в стряпне.
Hunger is the best sauce.
Голод - лучшая приправа.
Hunger makes hard beans sweet.
Голод делает твердые бобы мягкими.
* * *
Будь лишь мед, мух много нальнет.
Make yourself all honey, and the flies will devour you.
Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.
* * *
Бумага от стыда не краснеет.
Pens may blot, but they cannot blush.
Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.
* * *
Бывает, что и дурак умного надувает.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.
Wise men are caught in wiles.
И умного можно поймать хитростью.
* * *
Бывает, что и коровы летают.
Pigs may fly, but they are very unlikely birds.
Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.
* * *
Была бы охота - заладится всякая работа.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
* * *
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.
After wit comes ower late.
Задний ум появляется слишком поздно.
* * *
Было бы начало, будет и конец.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.
* * *
Быль за сказкой не угоняется.
A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.
Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.
* * *
Быстрая лошадь скоро устанет.
He that runs fast will not run long.
Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.
 
Вы читали русские пословицы (поговорки) на английском языке с переводом бесплатно онлайн. Английские аналоги русских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать русские пословицы и поговорки и их английские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У английских аналогов есть дословный перевод (в тексте выделен курсивом) ... frazu.ru