A bad beginning makes a bad ending: английские пословицы на русском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Английские пословицы на русском языке
 
Вначале располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык.
Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов.

В

1. Bacchus has drowned more men than Neptune, {Вакх утопил больше людей, чем Нептун {т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим, фр.}.} ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.
2. A bad beginning makes a bad ending, {Плохое начало ведет к плохому концу.} ср. Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало - и дело встало.
3. A bargain is a bargain, {Сделка есть сделка.} ср. Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit, {Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings, {Дурная весть имеет крылья.} ср. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools. {Плохой работник с инструментами не в ладу.} ср. Мастер глуп - нож туп. У плохого работника и пила плохая.
7. То be born with a silver spoon in one's mouth, {Родиться с серебряной ложкой во рту.} ср. Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite. {Лающие собаки редко кусают.} ср. Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой.
9. Barkis is willin'. "Баркис согласен' {т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, "Дэвид Копперфильд"}.
10. То be in the same boat with somebody. Быть в одной лодке с кем-либо {т. е. быть с кем-либо в одинаково и положении.
11. The battle of the books, книжн. Битва книг {т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом .
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь {Р. Фрост}.
13. То be head over ears in debt, {Быть по уши в долгах.} ср. В долгах, как в шелках.
14. То be in low water, {Быть на мелководье {т. е. быть без денег}.} ср. Сидеть на мели.
15. То be in one's birthday suit, {Быть в костюме, в котором родился.} ср. В чем мать родила. В костюме Адама.
16. То be in the van. Быть в первых рядах, в авангарде {"van" - сокращение от "vanguard"}.
17. То be in the wind, сленг. Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels, букв. "Быть на стороне ангелов" {смысл: стоять на традиционной точке зрения {сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч.Дарвина}; позднее выражение получило распространение в значении "быть на стороне праведников, быть поборником справедливости"}.
19. Be slow to promise and quick to perform, {Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.} ср. Обещай мало - делай много. Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak, {Шибко слушай, да не шибко говори.} ср. Побольше слушай, поменьше говори.
21. То be under somebody's thumb. {Быть у кого-либо под большим пальцем {т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном}.} ср. Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком {у жены}.
22. То be up to the ears in love, Быть влюбленным по уши.
23. То be up and doing, разг. Быть энергичным, деятельным {выражение создоно Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло}.
24. The be-all and end-all, To, что заполняет жизнь, все в жизни {В. Шекспир, *Макбет"}.
25. То beard the lion in his den. Напасть но льва а его собственном логове {т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом}.
26. То beat about {амер. around} the bush. {Ходить вокруг куста.} ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
27. То beat the air. {Молотить воздух.} ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.
28. То beat swords into plough-shares. библ. Перековать мечи на орала {т. е. перейти к мирному труду}-
29. Beauty is but skin-deep, {Красота не толще кожи {смысл: красота недолговечно}.} ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
30. Beauty lies in lover's eyes. {Красота - в глазах любящего.} ср. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошему мил, а по милу хорош.
31. Before one can say Jack Robinson. {Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон".} ср. Не успеешь и глазом моргнуть.
32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. {Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.} ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
33. A beggar can never be bankrupt, {Бедняк никогда не обанкротится.} ср. Голой овцы не стригут.
34. Best defence is offence, Лучшая защита - нападение.
35. The beggar may sing before the thief {или before a footpad}, {Нищий может петь в лицо вору.} ср. Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.
36. Beggars cannot be choosers, {Нищим выбирать не приходится.} ср. Бедному да вору - всякая одежда впору.
37. Believe not all that you see nor half what you hear. {He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.} ср. Не все то правда, что люди говорят.
38. The best fish smell when they are three days old. {Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет {смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством}.} ср. Мил гость, что недолго гостит.
39. The best fish swim near the bottom, Самая лучшая рыба по дну ходит {т. е. хорошее Дешево не достается}.
40. The best way out is always through. Самый лучший выход - напрямик {Фрост}.
41. The best is {oftentimes} the enemy of the good. Лучшее {часто} - враг хорошего.
42. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
43. Better be born lucky than rich. {Лучше родиться удачливым, нежели богатым.} ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
44. Better be envied than pitied, {Лучше вызывать зависть, чем жалость.} ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.
45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва {смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых}.
46. Better an egg today than a hen tomorrow, {Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.} ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
47. Better deny at once then promise long. {Чем все время обещать, лучше сразу отказать.} ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
48. Better the devil you know than the devil you don't, {Черт знакомый лучше черта незнакомого.} ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.
49. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
50. Better early than late, Лучше рано, чем поздно.
51. Better a finger off than aye wagging. Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.
52. Better the foot slip than the tongue, Лучше ногою запнуться, чем языком {т. е. лучше оступиться, чем оговориться}.
53. Better late than never, . Лучше поздно, чем никогда.
54. Better give a shilling than lend a half-crown, Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны {шиллинг в
2,5 раза меньше полкроны}.
55. Better a glorious death than a shameful life. {Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.} ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. На миру и смерть красна. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
56- Better go to bed supperless than rise in debt. {Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.} ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
57. Better a lean peace than a fat victory. {Скудный мир лучше обильной победы {этим, фр.}.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. {Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.} ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
59. Better lose a jest than a friend {Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.} ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
60. Better one-eyed than stone-blind, Лучше кривой, чем совсем слепой.
61. Better an open enemy than a false friend, {Лучше явный враг, чем лицемерный друг.} ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
62. Better to do well than to say well. {Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.} ср. Сказано - не доказано, надо сделать.
63. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю {выражение создано Дж. Мильтоном}.
64. Better unborn than untaught, Лучше не родиться, чем неучем жить.
65. Better untaught than ill-taught, {Лучше быть необученным, чем плохо обученным.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
66. Better a witty fool than a foolish wit. Лучше умный дурак, чем глупый мудрец {В. Шекспир, "Двенадцатая ночь"}.
67. Between the cup and lip a morsel may slip. {Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.} ср. Не говори "гол", пока не перепрыгнешь.
68. Between the devil and the deep {или blue} sea. {Между дьяволом и глубоким {или синим} морем.} ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
69. Between Scylla and Charybdis. Между Сциллой и Харибдой {т. е. в безвыходном положении; этим. греч. миф.}.
70. Between two evils 'tis not worth choosing, {Из двух зол выбирать не стоит.} ср. Хрен редьки не слаще.
71. Between two stools one goes {или falls} to the ground, {Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.} ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
72. Between the upper an nether millstone. {Между верхним и нижним жерновами.} ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
73. Betwixt and between, Ни то ни се. Серединка на половинку.
74. Beware of a silent dog and still water. {Берегись молчащей собаки и тихой воды.} ср. В тихом омуте черти водятся. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
75. Beyond {или within} the veil, На том свете {этим. библ.}.
76. A big stick {или a big stick policy}. Политика большой дубинки {выражение создано Т. Рузвельтом}.
77. Big {или tall} talk, разг. Хвастовство, преувеличение.
78. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху {смысл: во всем нужно знать меру}.
79. A bird in the hand is worth two in the bush. {Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.} ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
80. A bird may be known by its. song. {Птицу можно узнать по ее песне.} ср. Видна птица по полету.
81. Birds of a feather flock together, {Птицы одного оперения собираются вместе.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.
82. То bite the hand that feeds you. Укусить руку, которая тебя кормит {т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком}.
83. The black flower of civilized society, a prison. Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества {Н. Готорн}.
84. A black hen lays a white egg. {Черная курица несет белое яичко} ср. Черна корова, да бело молоко. От черной курочки да белое яичко. A. black hen lays a white egg
85. Black sheep, Черная овца {значение: негодяй}.
86. A blind leader of the blind, погое. {У слепого слепой поводырь.} ср. Косой кривого не учит. Слепой слепого далеко не уведет.
87. A blind man would be glad to see. {Слепой был бы род видеть.} ср. Посмотрим, сказал слепой.
88. Blind men can judge no colours, {Слепые о красках судить не могут.} ср. Слепой курице все пшеница.
89. Blood is thicker than water, {Кровь гуще воды {смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться}.} ср. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
90. Borrowed garments never fit well. {Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.} ср. Чужая одёжа - не надёжа. Чужая корка рот дерет.
91. Blue water, буке. 'Голубая вода" {т. е. открытое море}.
92. A slot on somebody's escutcheon {или "scutcheon}, Пятно на чьей-либо репутации {выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий}.
93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.
94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству {В. Шекспир, "Гамлет"},
95. Box and Сох. "Бокс и Кокс"; люди, занимающие помещение поочередно {по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой - ночью}.
96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. Мозг - удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех лор, пока вы не входите в офис {Р Фрост}.
97. To break a butterfly on the wheel. {Колесовать бабочку {выражение создано А. Попом}.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.
98. Brevity is the soul of wit. {Краткость - душа остроумия.} ср. Краткость - сестра таланта.
99. То bring grist to somebody's mill. {Таскать зерно на чью-либо мельницу.} ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
100. The British Lion, Британский лев {т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом}.
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound, {Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.} ср. Замиренный друг ненадежен.
102. То build a fire under oneself, {Под собой разжигать костер.} ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself
103. To build on {the} sand, Строить но песке, {этим, библ.}
104. A bully is always a coward, {Задира всегда трус.} ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
105. A burden of one's own choice is not felt. {Груз, который сам выбрал, не чувствуется.} ср. Своя ноша не тянет.
106. Burn not your house to rid it of the mouse, {He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.} ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
107. A burnt child dreads the fire. {Обжегшееся дитя огня боится.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.
110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело - гуляй смело.
111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.
112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность - мать всех пороков.
114. By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never", {По улице "Вот-вот" попадешь е дом "Никогда" {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать - только время воровать.
115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.
116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}. 
 
Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать английские пословицы и поговорки и их русские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У русских аналогов есть дословный перевод (в тексте) ... frazu.ru