Deeds, not words: английские пословицы на русском |
||
на главную русские пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ц Ч Ш Я английские пословицы: B C D E F G H J K L M N O P Q S N U W Y . . |
Английские пословицы на русском
языке
Вначале
располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык. Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов. 1. Daily bread, Хлеб насущный {т. е. средства к существованию; этим. библ.}. 2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}. 3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем. 4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, - соломки постелил бы. 5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}. 6. A Daniel come to judgement. "О, Даниил здесь судит!" {В. Шекспир, "Венецианский кулец "; в современном англ. языке употребляется в значении "праведный судья" {часто ирон.} или "мудрый человек"}. 7. The dark continent, "Черный континент", Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}. 8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}. 9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время - перед рассветом. 10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место - под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. 11. Dead Sea fruit, буке. "Плод Мертвого моря"; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick 12. Darkness visible, Полная темнота; "тьма кромешная" {выражение создано Дж. Мильтоном}. 13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}. 14. Death is the grand leveller, {Смерть - великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает. 15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. 16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься. 17.Debt is the worst poverty, {Долг - худший вид бедности.} ср. Долг - это тягостное бремя отнимает сон и время. 18. Deeds are the pulse of time. Действия - это пульс времени {Дж. Элиот}. 19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, "Отелло"}. 20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова. 21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно. 22. Desperate diseases must have desperate remedies, {Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами {т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры}.} ср. Против безнадежных болезней - отчаянные средства. 23. The devil is not so black as he is painted, {Дьявол не такой черный, каким его рисуют.} ср. Не так страшен черт, как его малюют. 24. The devil knows many things because he is old. {Дьявол многое знает, потому что он стар.} ср. Старый волк знает толк. 25. The devil lurks behind the cross, {За распятием сатана прячется.} ср. Богу молится, а сам с чертом водится. 26. The devil {или Satan} rebuking sin. {Черт {или сатана}, осуждающий грех.} ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. 27. The diamond wedding. Бриллиантовая свадьба {шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни}. 28. То die in the last ditch, Умереть на последнем рубеже {т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму Оранскому}. 29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}. 30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание - мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}. 32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность - лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет. 33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни - это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность - мать здоровья. 34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. 35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}. 36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает - ветер уносит. The dog in the manger 37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет. 38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк. 39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}. 40. The dog returns to his vomit, библ. Псы возвращаются к своей блевотине {смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам}. 41. Dogs that put up many hares kill none. {Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.} ср. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. 42. Doing is better than saying, {Делать лучше, чем говорить.} ср. Не спеши языком, торопись делом. Don't count your chickens before they are hatched 43. Don't count your chickens before they are hatched, {He считай цыплят, пока они не вылупились.} ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. 44. Don't cross the bridges before you come to them. {He переходи мостов, пока до них не добрался {смысл: не создавай себе трудностей заранее}.} ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. 45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. {He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. 46. Don't keep a dog and bark yourself. {Если держишь собаку, сам не лай {смысл: не работай за своего подчиненного}.} ср. Собаку за то кормят, что она лает. 47. Don't put all your eggs in one basket. {He клади все яйца в одну корзину {т. е. не рискуй всем, что у тебя есть}.} ср. На один гвоздь всего не вешают. 48. Don't look a gift horse in the mouth. {Дареному коню в рот не смотри}. ср. Дареному коню в зубы не смотрят. 49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. {He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя. 50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. {He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.} ср. Не буди лиха, пока спит тихо. Не ищи беды: она сама тебя отыщет. 51. Don't whistle {или halloo} until you are out of the wood. {He насвистывай, пока из леса не выбрался.} ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. 52. Dot your i's and cross your t's. {Поставь точки над i и черточки на t {т. е. уточни свои слова, договаривай до конца}.} ср. Расставить все точки над L Начал говорить, так и договаривай. 53. A doubting Thomas, Фома неверующий {этим. библ.}. 54. То draw {или pull} in one's horns. {букв. "Втянуть рожки" {об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение}.} ср. Пойти на попятный. 55. То draw a lot {или lots} of water, амер. сленг. Быть влиятельным человеком, "шишкой". 56. Draw not your bow till your arrow is fixed, {He натягивай лука, пока не приладил стрелу {т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно}.} ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись. 57. То draw water in a sieve, {Черпать воду решетом.} ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе. 58. То dree one's weird, редк. Смириться со своей судьбой, страдать молча {выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В.Cкoттoм J. 59. Drive the nail that will go. {Вбивай тот гвоздь, который вбивается {т. е. не пытайся сделать невозможное}.} ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь. 60. То drive {или send} somebody up the •wall. разг. Загонять кого-либо на стену {т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.}. 61. То drop a bucket into an empty well. {Кидать ведро в пустой колодец {т. е. заниматься бесполезным делом}, j ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе. 62. A drop in the bucket, {Капля в ведре {этим, бибп}.} ср. Капля в море. 63. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится.} ср. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится. 64. Drunken days have all their tomorrow. {У пьяных дней есть свое завтра.} ср. Пьяный скачет, а проспится - плачет. 65. Drunkenness reveals -what soberness conceals, {Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке. 66. Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. 67. The Dutch have taken Holland! {Голландцы захватили Голландию.'} ср. Открыл Америку! Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок. frazu.ru фразы и выражения |