Easier said than done: английские пословицы на русском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Английские пословицы на русском языке
 
Вначале располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык.
Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов.
 
 
E

1. Each bird loves to hear himself sing. {Всякая птица себя любит слушать.} ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

2. The early bird catches the worm. {Ранняя пташка червячка ловит.} ср. Кто рано встает, тому Бог подает {или того удача ждет}.

3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет {В. Франклин}.

4. Easier said than done. {Легче сказать, чем сделать}. ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать.

5. East or West - home is best. {Восток или Запад, а дома лучше всего.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

6. Easy come, easy go. {Легко пришло, легко ушло.} ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом.

7. Eat at pleasure, drink with measure, {Ешь вволю, пей в меру.} ср. Хлеб на ноги ставит, а вино - валит.

8. То eat the calf in the cow's belly, {Есть теленка во чреве коровы.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.

9. То eat the ginger, амер. сленг. Съедать имбирь {смысл: брать все лучшее}.

10. То eat somebody out of house and home, Разорить кого-либо, живя на его счет {В. Шекспир, "Король Генрих IV"}.

11. An empty hand is no lure for a hawk. {Пустая рука ястреба не влечет.} ср. Сухая ложка рот дерет.

12. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

13. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel, {Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.} ср. Пустая бочка пуще гремит.

14. Empty vessels make the greatest {или the most} sound, {Пустые сосуды гремят громче всего.} ср. Пустая бочка пуще гремит.

16. The end crowns the work. {Конец венчает дело {этим, лат.}.} ср. Конец - делу венец.

17. The end justifies the means. Цель оправдывает средства {этим, лат., высказывание считалось девизом ордена иезуитов}

18. Enough is as good as a feast, {Иметь достаточно - все равно, что пировать.} ср. Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут. Хорошего понемножку. An empty sack cannot stand upright

19. Envy never makes holiday. У зависти не бывает праздников {Фр. Бэкон}.

20. Envy shoots at others and wounds herself, {Зависть целится в других, а ранит себя.} ср. Завистливый от зависти сохнет.

22. То err is human, Человеку свойственно ошибаться {этим. лат.}.

23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates about a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю {Р. Л. Стивенсон; см. также *То make a push"}.

24. Even reckoning makes long friends, {Сведение счетов укрепляет дружбу.} ср. Счет дружбе не помеха. Счет чаще - дружба слаще. Чаще счет - крепче дружба.

25. Every bullet has its billet, У каждой пули свое назначение.

26. Every ass loves to hear himself bray. {Всякий осел свой рев слушать любит.} ср. Всяк сам себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Всякая лиса свой хвост хвалит.

27. Every barber knows that, {Это известно каждому цирюльнику {т. е. это общеизвестно}.} ср. По секрету всему свету. Секрет - не секрет, а знает весь свет.

28. Every bean has its black, {У каждого боба есть своя чернота {смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона}.} ср. И на солнце есть пятна.

29. Every bird likes its own nest. {Всякая птица свое гнездо любит.} ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

30. Every country has its customs, {У каждой страны свои обычаи.} ср. Во всяком подворье свое поверье. Сколько стран, столько обычаев.

31. Every dark cloud has a silver lining. {Всякое темное облако серебром оторочено; выражение этимологически восходит к Дж. Мильтону.} ср. Нет худа без добра.

32. Every day is not Sunday, {He каждый день воскресенье.} ср. Не все коту масленица.

33. Every dog has his day. {У каждой собаки есть свой день.} ср. Будет и на нашей улице праздник. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

34. Every dog is a lion at home. {У себя дома каждая собака - лее.} ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

35. Every dog is valiant at his own door. {У своих дверей всякий пес храбр.} ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.

36. Every man has his hobby-horse, У каждого свой конек.

37. Every Jack has his Jill. {Всякому Джеку суждено его Джилл.} ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. На каждого Ивана найдется своя Марья.

38. Every man has a fool in his sleeve, {У всякого в рукаве дурак сидит.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на старуху бывает проруха.

39. Every man has his faults, {У каждого человека есть свои недостатки.} ср. От запада до востока нет людей без порока. Нет людей без недостатков.

40. Every man is the architect of his own fortunes, {Каждый человек является архитектором своего счастья.} ср. Всяк своему счастью кузнец.

41. Every tub must stand on its own bottom. {Всякая кадушка должна стоять на собственном дне {т. е. каждый должен сам о себе заботиться} J ср. Чужим умом не долго жить. Живи всяк своим умом да своим горбом.

42. Every man to his taste, {У всякого свой вкус.} ср. На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят,

43. Every miller draws water to his own mill. {Всякий мельник воду но свою мельницу отводит {смысл: всякий о себе заботится}.} ср. Каждый в свою нору тянет.

44. Every mother thinks her own gosling a swan. {Всякая мать считает своего гусенка лебедем.} ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

45. Every one's faults are not written in their foreheads, {Недостатки у людей на лбу не написаны.} ср. У него на лбу не написано.

46. Every white has its black, and every sweet its sour. {У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь.} ср. Нет розы без шипов. Нет сладкого без горького.

47. Every why has a wherefore, {На каждое почему есть потому.} ср. Всему своя причина.

48. Everybody's business is nobody's business, {Общее дело - ничье дело {смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого}.} ср. У семи нянек дитя без глазу.

49. Everyone for himself and God for us all. библ. Каждый сам за себя, только Бог за всех нас.

50. Everything comes to him who waits. {К тому, кто ждет, все придет.} ср. Кто ждет, тот дождется.

51. Everything is good in its season, {Все хорошо в свое время.} ср. Всему свое время. Всякое семя знает свое время.

52. An evil chance seldom comes alone, {Беда редко приходит одна.} ср. Беда одна не ходит. Пришла беда - отворяй ворота.

53. Evil communications corrupt good manners, {Плохое окружение портит хорошие манеры.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.

54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить {Ч. К. Колтон}.

56. The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило {этим. лат.}.

57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. Опыт - дитя мысли, а мысль - дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам {Б. Диэраэли}.

58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other, {Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит {выражение создано Б. Франклином}.} ср. Натерпишься горя - научишься жить. В бедах человек умудряется.

59. Experience is the mother of wisdom. {Жизненный опыт - мать мудрости. ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.

60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly, У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.

61. An extinct volcano, Потухший вулкан {о человеке, утратившем былую энергию, отошедшем отдел}.

62. Extremes meet. Крайности сходятся {смысл: в противоположностях есть элемент общего}. 

Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать английские пословицы и поговорки и их русские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У русских аналогов есть дословный перевод (в тексте) ... frazu.ru