В гостях хорошо, а дома лучше: русские пословицы на английском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

        B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.
.

Русские пословицы на английском языке 

В

В воде рыбы много, всей не выловишь.
There are as good fish in the sea as ever came out of it.
В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.
* * *
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.
It is easy to bowl down hill.
Легко катить вниз под гору.
* * *
В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no place like home.
Нет места, подобного дому.
East, west, home is best.
Восток, запад, а дома лучше всего.
* * *
В добрый час молвить, а в худой промолчать.
There is a time to speak and a time to be silent.
Есть время говорить, и есть время молчать.
* * *
В долг давать - дружбу терять.
Lend your money and lose your friend.
Одолжи деньги и потеряй друга.
* * *
В доме повешенного не говорят о веревке.
Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили. 
* * *
В дырявый мешок не напихаешься.
A broken sack will hold no corn.
* * *
В единении - сила.
Union is strength.
Единство - сила.
United we stand, divided we fall.
Объединившись, мы выстоим, разъединившись - погибнем.
* * *
В зависти нет корысти.
Envy never enriched any man.
Зависть ни разу никого не сделала богатым.
* * *
В закрытый рот и муха не залетит.
Into a shut mouth flies fly not.
В закрытый рот мухи не залетают.
A shut mouth catches no flies.
Закрытый рот не ловит мух.
* * *
В здоровом теле - здоровый дух.
A sound mind in a sound body.
* * *
В игре да в попутье людей узнают.
In sports and journeys men are known.
Люди узнаются в играх и путешествиях.
* * *
В каждой шутке есть доля правды.
Many a true word is spoken in jest.
Много правдивых слов говорится в шутку.
* * *
В каком народе живешь, того и обычая держись.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
* * *
В людях - ангел, не жена; дома с мужем - сатана.
A saint abroad and a devil at home.
Святая вне дома и черт дома.
* * *
В мае жениться - век маяться.
Marry in May, repent for aye.
Жениться в мае - вечно сожалеть.
* * *
В милом нет постылого, а в постылом - милого.
Faults are thick where love is thin.
Недостатки велики там, где любовь мала.
Where love fails, we espy all faults.
Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.
* * *
В мире не одни двери.
Where one door shuts, another opens.
Где одна дверь закрывается, другая открывается.
* * *
В мутной воде хорошо рыбу ловить.
It is good fishing in troubled waters.
Хорошо рыбачить в беспокойных водах.
* * *
В объезд - так к обеду; а прямо - так, дай Бог, к ночи.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога - это ближайший путь к дому.
He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.
Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.
* * *
В один день по две радости не живет.
You cannot have two forenoons in the same day.
Нельзя иметь два утра в один и тот же день.
* * *
В очи льстит, а за глаза костит.
All are not friends that speak us fair.
He все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.
* * *
В радости сыщут, а в горести забудут.
Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.
Смейся - и весь мир смеется вместе с тобой, плачь - и ты плачешь в одиночестве.
* * *
В родном углу всё по нутру.
Home is home though it’s never so homely.
Дом есть дом, пусть даже он так прост.
* * *
В своей земле никто пророком не бывает.
A prophet is not without honour save in his own country.
Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.
* * *
В своем деле сам не судья.
No one should be judge in his own cause.
Никто не должен быть судьей в своем деле.
Men are blind in their own cause.
Люди слепы в собственных делах.
* * *
В семье не без урода.
There’s a black sheep in every flock.
В каждом стаде есть черная овца.
Many a good cow has a bad calf.
У многих хороших коров бывают плохие телята.
* * *
В сорок лет ума нет - и не будет.
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет - законченный дурак.
* * *
В степи и жук - мясо.
Better a mouse in the pot than no flesh at all.
Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.
* * *
В тайном деле чести нет.
We cannot come to honour under coverlet.
Мы не можем под покрывалом добиться почета.
* * *
В темноте и гнилушка светит.
Little is the light will be seen far in a mirk night.
В темную ночь и маленький огонек далеко виден.
* * *
В тихой воде омуты глубоки.
Still waters run deep.
Тихие воды глубоки.
* * *
В тихом омуте черти водятся.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
* * *
В убогой гордости дьяволу утеха.
The devil wipes his tail with the poor man’s pride.
Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.
* * *
В хозяйстве пригодится и веревочка.
Everything is of use to a housekeeper.
Домохозяину все пригодится.
* * *
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.
Young men’s knocks old men feel.
Удары молодых чувствуют старики.
Reckless youth makes rueful age.
Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.
* * *
В чужих руках кусок больше кажется.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
* * *
В чужих руках ноготок с локоток.
Your pot broken seems better than my whole one.
Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
* * *
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
Curiosity is ill manners in another’s house.
Любопытство в чужом доме - дурной тон.
* * *
В чужом платье не накрасоваться.
Borrowed garments never fit well.
Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
* * *
Вверх не плюй: себя пожалей.
Who spits against heaven, it falls in his face.
Кто плюет в небо, тому все падает на лицо.
* * *
Веером тумана не разгонишь.
A fog cannot be dispelled with a fan.
Туман веером не разгонишь.
* * *
Век живи, век надейся.
While there is life, there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
* * *
Век живи, век учись.
Live and learn.
Живи и учись.
* * *
Велик звон, да не красен.
Great strokes make not sweet music.
Сильные удары не создают красивую музыку.
* * *
Велик телом, да мал делом.
Great bodies move slowly.
Большие тела двигаются медленно.
* * *
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог.
Great trees are good for nothing but shade.
Большие деревья хороши только для тени.
Goodness is not tied to greatness.
Хорошие качества не зависят от величины.
* * *
Вера и гору с места сдвинет.
Faith will move mountains.
Вера сдвинет и горы.
* * *
Весна красна цветами, а осень - плодами.
That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.
Что цветет весною, осенью дает плоды.
No autumn fruit without spring blossoms.
Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.
* * *
Вешний день весь год кормит.
April and May are the keys of the year.
Апрель и май - ключи года.
* * *
Взявшие меч - мечом погибнут.
He who lives by the sword dies by the sword.
Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.
* * *
Взял корову - возьми и подойник.
If you buy the cow, take the tail into the bargain.
Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.
* * *
Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
* * *
Визгу много, а шерсти нет.
Much cry and little wool.
Много крику, и мало шерсти.
* * *
Вино входит - ум выходит.
When wine is in, the wit is out.
Когда вино внутри, разум снаружи.
* * *
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто - свиной хрящик.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
* * *
Влез по пояс, полезай и по горло.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
* * *
Вместе потужим - вполгоря.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе - это горе, поделенное пополам.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем - печаль меньше.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
* * *
Во всяком мудреце довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *
Во всяком худе не без добра.
Nothing so bad in which there is not something of good.
Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.
* * *
Вовремя копейка дороже рубля.
A penny at a pinch is worth a pound.
Пенни в трудную минуту стоит фунта.
* * *
Воду толочь - вода и будет.
Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.
Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.
* * *
Волк волка не съест.
Wolves never prey upon wolves.
Волки никогда не охотятся на волков.
Dog does not eat dog.
Собака не ест собаку.
* * *
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
The wolf may lose his teeth, but never his nature.
Волк может потерять зубы, но никогда - свою природу.
The fox may grow grey, but never good.
Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.
* * *
Волк не пастух, а козел не огородник.
Send not a cat for lard.
He посылай кошку за жиром.
* * *
Волка ноги кормят.
The dog that trots about, finds a bone.
Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
* * *
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a_birding.
Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.
He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.
Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.
* * *
Воля птичке лучше золотой клетки.
No man loves his fetters, be they made of gold.
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.
* * *
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.
One thief robs another.
Один вор грабит другого.
* * *
Вор - что заяц: и тени своей боится.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст - это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
* * *
Вора миловать - доброго губить.
Pardoning the bad is injuring the good.
Прощая плохих, причиняется вред хорошим.
Mercy to the criminal may be cruelty to the people.
Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.
* * *
Ворон ворону глаз не выколет.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Ястребы ястребам глаза не выколют.
* * *
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.
* * *
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж - мягоньким.
The crow thinks her own birds fairest.
Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.
* * *
Вороне соколом не бывать.
A carrion kite will never be a good hawk.
Стервятник никогда не будет хорошим соколом.
* * *
Временем и дурак умно говорит.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
* * *
Время бежит как вода.
Time flies.
Время летит.
* * *
Время - деньги.
Time is money.
Время - деньги.
* * *
Время - лучший лекарь.
Time is a great healer.
Время - великий целитель.
Time cures all things.
Время лечит все.
* * *
Время пройдет - слезы утрет.
Time tames the strongest grief.
Время смягчает самое сильное горе.
* * *
Все познается в сравнении.
It is comparison that makes men happy or miserable.
Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.
* * *
Все скоро сказывается, да не все скоро делается.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Saying and doing are two things.
Говорить и делать - две разные вещи.
Saying is one thing, and doing another.
Говорить - это одно, а делать - другое.
* * *
Все тайное становится явным.
What is done by night appears by day.
Что делается ночью, появляется днем.
* * *
Все хорошо в меру.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Enough is as good as a feast.
Достаточно - это так же хорошо, как и пир.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, - слишком много.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
* * *
Все хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.
Все хорошо, что заканчивается хорошо.
* * *
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
A friend to everybody is a friend to nobody.
Кто друг всем, тот никому не друг.
* * *
Всему свое время.
There is a time for everything.
Всему есть время.
* * *
Всяк крестится, да не всяк молится.
All are not saints that go to church.
He все, кто ходят в церковь, праведники.
* * *
Всяк сам за себя, а Господь про всех.
Every man for himself, and God for us all.
Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.
* * *
Всяк умрет, как смерть придет.
All men are mortal.
Все люди смертны.
* * *
Всяк хозяин в своем доме большой.
Every man is a king in his own house.
Всякий человек король у себя дома.
* * *
Всяк человек своего счастья кузнец.
Every man is the architect of his own fortune.
Каждый человек является архитектором своего счастья.
* * *
Всякая вещь о двух концах.
There are two sides to every question.
У всякого вопроса есть две стороны.
* * *
Всякая невеста для своего жениха родится.
Every Jack has his Jill.
У каждого Джека есть своя Джилл.
* * *
Всякая помощь хороша вовремя.
Slow help is no help.
Медленная помощь - не помощь.
* * *
Всякая птица свое гнездо любит.
Every bird likes its own nest.
Всякая птица любит свое гнездо.
* * *
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish that comes to the net.
Все, что попадает в сети, является рыбой.
* * *
Всякая собака в доме львом кажется.
Every dog is a lion at home.
Всякая собака - лев у себя дома.
Every dog is valiant at his own door.
Всякая собака храбра у собственной двери.
* * *
Всякая сорока от своего языка погибает.
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.
* * *
Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep a thing seven years and you will always find a use for it.
Храни вещь семь лет - и ты всегда найдешь ей применение.
Lay things by, they may come to use.
Положи вещи рядом, они могут пригодиться.
* * *
Всякий ветер подует и утихнет.
Blow the wind never so fast, it will fall at last.
Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.
* * *
Всякой вещи свое место.
A place for everything, and everything in its place.
Есть место для всего, и всему свое место.
* * *
Всякому мужу своя жена мила.
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.
* * *
Всякому овощу свое время.
Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
* * *
Всякому терпению бывает конец.
Even a worm will turn.
Даже червяк перевернется.
A man may bear till his back break.
Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.
* * *
Вчерашнего дня не воротишь.
It is too late to call back yesterday.
Слишком поздно звать назад вчерашний день.
Things past cannot be recalled.
Что прошло, того нельзя вернуть.
* * *
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.
Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
* * *
Выбирай коровушку по рогам, а девушку - по родам.
Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.
Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь - у хорошей матери.
* * *
Выше себя не прыгнешь.
A man can do no more than he can.
Человек не может сделать больше того, что он может.
* * *
Вянет и красный цвет.
The fairest rose at last is withered.
И самая красивая роза в конце концов вянет.
 
Вы читали русские пословицы (поговорки) на английском языке с переводом бесплатно онлайн. Английские аналоги русских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать русские пословицы и поговорки и их английские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У английских аналогов есть дословный перевод (в тексте выделен курсивом) ... frazu.ru