То get out of bed on the wrong side: английские пословицы на русском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Английские пословицы на русском языке
 
Вначале располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык.
Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов. 
 
G

1. Gentility without ability is worse than plain beggary, Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

2. A gentleman's gentleman, устойч. буке. "Джентльмен джентльмена"; "джентльмен, прислуживающий джентльмену" {т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо}.

3. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

4. Give a fool горе enough; and he will hang himself, {Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.} ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.

5. Gall and wormwood, букв. 'Желчь и полынь" {т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.}.

6. То get out of bed on the wrong side. ycmoйч. {Слезть с кровати не с той стороны.} ср. Встать не с той ноги.

7. То gild refined gold, Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее {В. Шекспир, 'Король Джон"}.

8. То give the devil his due. Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. {В. Шекспир, 'Король Генрих V"}.

9. Give every man thy ear, but few thy voice, {Слушай всех, но говори с немногими.} ср. Слушай больше, говори меньше. Ю. Give never the wolf the wether to {He поручай волку за бараном присматривать.} ср. Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник.

11. Gifts from enemies are dangerous, {Подарки от врагов опасны.} ср. Недруг дарит, зло мыслит.

12. The game is {not} worth the candle. Игра {не} стоит свеч {этим, фр.; выражение обычно употребляется в отрицательной форме}.

13. Give him an inch and he'll take a mile {a yard или an ell}, {Дай ему дюйм, и он отхватит милю {или ярд}.} ср. Дай ему палец, он всю руку откусит.

14. То give hostages to fortune, Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства {о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом}.

15. То give a lark to catch a kite, {Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.} ср. Поменять кукушку на ястреба.

16. Gluttony kills more men than the sword. Обжорство убивает больше людей, чем меч.

17. То go through fire and water, {Пройти через огонь и воду.} ср. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.

18. Go to bed with lamb and rise with the lark. {Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.} ср. Ложись с курами, а вставай с петухами.

19. То go to the damnition bow-wows. иг. шутил. Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим bow-wow детск. - "собака"; Ч. Диккенс, Николас Никльби}.

20. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым {смысл: ничего не приобрести, а свое потерять}.

21. То go on the war-path, Вступить на тропу войны {т. е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером}.

22. То go up the wall. разг. Лезть на стену {т. е. обезуметь от каких-либо неприятностей}.

23. Gone with the wind, Унесенные ветром {о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл}.

24. The golden calf, Златой {или золотой} телец {т. е. власть денег, золота; этим. библ.}.

25. The golden wedding. Золотая свадьба {пятидесятилетие супружеской жизни}.

26. A good anvil does not fear the hammer. {Хорошая наковальня молота не боится.} ср. Правда суда не боится.

27. A good beginning is half the battle, {Хорошее начало - половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

28. A good beginning makes a good ending. {Хорошее начало обеспечивает хороший конец.} ср. Лиха беда начало.

29. Good clothes open all doors, {Хорошая одежда открывает все двери.} ср. По одежке встречают.

30. Good counsel does no harm. {Хороший совет вреда не приносит.} ср. Доброму совету цены нету.

31. A good deed is never lost. {Доброе дело даром не пропадет.} ср. Доброе добром поминают. За доброе дело жди похвалы смело.

32. A good dog deserves a good bone. {Хорошая собака заслуживает хорошую кость.} ср. По заслугам и честь.

33. A good example is the best sermon, Хороший пример - лучшая проповедь.

34. A good face is a letter of recommendation, {Хорошее лицо - все равно что рекомендация.} ср. На алый цветок летит мотылек.

35. Good health is above wealth, {Доброе здоровье дороже богатства.} ср. Здоровье дороже денег.

36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. Добро - хороший доктор, но иногда зло - еще лучший {Р. Эмерсон}.

37. A good Jack makes a good Jill. {У хорошего Джека и Джилл хороша.} ср. У хорошего мужа и жена хороша.

38. A good marksman may miss. {И хороший стрелок может промахнуться.} ср. И на большие умы живет промашка. И на доброго коня бывает спотыкачка.

39. Good masters make good servants. {У хороших хозяев - хорошие слуги.} ср. Хорош садовник - хорош крыжовник. Каков поп, таков приход.

40. A good maxim is never out of season. Хороший афоризм всегда к месту.

41. A good name is better than riches, {Доброе имя лучше богатства.} ср. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Денег ни гроша, да слава хороша.

42. A good name is sooner lost than won. {Доброе имя легче утратить, чем приобрести.} ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

43. A good name keeps its lustre in the dark. {Доброе имя и во тьме светит.} ср. Золото и в грязи блестит.

44. A good wife makes a good husband, {Vхорошей жены и муж хорош.} ср. У хорошеД жены и плохой муж будет молодцом. Доброю женою и муж честен.

45. Good words and no deeds, {Одни красивые слова, а дел не видно.} ср. Где много слов, там мало дела.

46. Good -words without deeds are rushes and reeds, {Слова без дел - все равно что тростниковые заросли.} ср. На словах и так и сяк, а на деле - никак. Не спеши языком, торопись делом.

47. Gossip is what no one claims to like - but everybody enjoys. Сплетни - это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются {Дж. Конрад}.

48. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

49. Grasp all, lose all. {За все хвататься - все потерять.} ср. Многого желать - добра не дать. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

50. Great barkers are no biters, {Кто много лает, тот не кусает {смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны}. ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

51. Great boast, small roast, {Много похвальбы, да мало жареного.} ср. Дым столбом, да огня не видно.

52. Great cry and little wool. {Много крику, а шерсти мало.} ср. Визга много, да шерсти мало. Шуму много, а дела мало.

53. A great dowry is a bed full of brambles. {Богатое приданое - все равно что постель, полная колючек.} ср. Не бери приданое, бери милую девицу. Богатую взять - станет поп рекать. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

54. A great fortune is a great slavery, {Большое состояние - большое рабство.} ср. Богатому не спится, он вора боится. Больше денег - больше хлопот.

55. The great end of life is not knowledge but action. Величайший итог жизни - не знание, а действие {Т. Хаксли}.

56. A great ship asks deep waters, {Большой корабль требует глубоких вод.} ср. Большому кораблю - большое плавание.

57. Great spenders are bad lenders, Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

58. Great talkers are great liars, {Кто много говорит, тот много лжет.} ср. Меньше говорить, меньше согрешить. Кто меньше толкует, тот меньше врет.

59. Great talkers are little doers, {Кто много говорит, тот мало делает.} ср. Кто словом скор, тот в делах редко спор. Кто много болтает, мало успевает.

60. Greedy folk have long arms. {У жадных людей длинные руки}. ср. Глаза завидущие, руки загребущие.

61. The green-eyed monster, книжн. Чудовище с зелеными глазами, т. е. ревность {В. Шекспир, "Отелло"}.
62. To grin like a Cheshire cat. Ухмыляться, как чеширский кот {т. е. улыбаться во весь рот; выражение приобрело популярность благодаря книге Л. Кэрролла 'Алиса в стране чудес"}.

63. A guilty conscience needs no accuser. {Нечистой совести обвинитель не нужен.} ср. Краденый поросенок в ушах визжит. Нечистая совесть спать не дает.
 
Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать английские пословицы и поговорки и их русские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У русских аналогов есть дословный перевод (в тексте) ... frazu.ru