Keep your mouth shut and your ears open: английские пословицы на русском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

        B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.
.

Английские пословицы на русском языке
 
Вначале располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык.
Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов
 

1. To keep the home fires burning- Поддерживать огонь в домашнем очаге {т. е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни времен Первой мировой войны}.

2. То keep one's powder dry. Держать порох сухим {т. е. быть готовым к бою, быть начеку; часть высказывания "Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry" {'Доверьтесь Господу, но будьте уверены, что держите порох сухим*}, приписываемого О. Кромвелю}.

3. То kick against the pricks, {Лягать колючки {смысл: сопротивляться во вред себе}.} ср. Лезть на рожон.

4. Keep your mouth shut and your ears open. {Держи рот на замке, а уши - открытыми.} ср. Поменьше говори, побольше слушай.

5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. {Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.} ср. Всякая тряпица в три года пригодится.

6. То kill the fatted calf, Заклать упитанного тельца {т. е. угостить лучшим, что есть дома; этим. библ.}.

7. То kill two birds with one stone. {Убить двух птиц одним камнем.} ср. Убить двух зайцев одним ударом.

8. А {или one's} King Charles's head. редк. Одержимость, навязчивая идея, "пунктик" {букв. "Голова короля Карла"; выражение связано с увлечением одного из героев романа "Дэвид Копперфильд" Ч. Диккенса Карлом}.

9. То know everything is to know nothing. Знать все - значит не знать ничего.

10. То know on which side one's bread is buttered, {Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.} ср. Знать, с какой стороны ветер дует.

11. To know what's what, {Знать, что есть что.} ср. Знать, что к чему.

12. То know where the shoe pinches. {Знать, где башмак жмет {этим, греч.; см. также ^That's where the shoe pinches!*}. ср. Знать, в чем загвоздка.

13. Knowledge comes, but wisdom lingers. Знание приходит, но мудрость запаздывает {т. е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Геннисону}.

14. Knowledge is the antidote of fear. Знание - это противоадие страху {Р. Эмерсон}.

15. Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. Знания - это город, в строительство которого каждое человеческое существо вносит свой камень {Р. Эмерсон}.

16. Knowledge is power, Знание - сила  
Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать английские пословицы и поговорки и их русские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У русских аналогов есть дословный перевод (в тексте) ... frazu.ru