The last drop makes the cup run over: английские пословицы на русском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Английские пословицы на русском языке
 
Вначале располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык.
Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов
 
 
L

1. The land of cakes, букв. "Страна овсяных лепешек", Шотландия {выражение создано Р. Бернсом}.

2. The land of Nod. Царство сна {игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова "nod" {*дремота"} и библейской "земли Нод"; выражение "to go into the land of Nod* {"пойти слать"} было создано Дж. Свифтом}.

3. Lares and Penates, книжн. Пары и пенаты {т. е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага}.

4. Last, but not least, {Последний по счету, но не последний по важности.} ср. Крайний, но не последний.

5. The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.

6. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.

7. То laugh on the wrong side of one's mouth, Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам {выражение создано В. Скоттом} ср. Начал смехом, кончил слезами.

8. Laws catch flies, but let hornets go free. {Законы ловят мух, а шершней отпускают.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

9. A lawyer never goes to law himself. {Сам юрист никогда в суд не обращается.} ср. Умный в суд не ходит. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.

10.То lay by for a rainy day. {Откладывать на дождливый день.} ср. Откладывать на черный день.

11. To lay a flattering unction to one's soul. букв. "Умащать душу льстивой мазью", т. е. утешать себя приятной мыслью {8. Шекспир, "Гамлет"}.

12. То lay it on {thick или with a trowel}. Густо намазывать {букв. "Лопатой класть"} лерен., разг. Хватить через край {в похвалах}, грубо льстить {переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно}.

13. A lazy sheep thinks its wool heavy, {Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.} ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

14. То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в аду {смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян}.

15. A leap in the dark, Прыжок в темноту {т. е. смерть; последние слова философа Т. Гоббса перед смертью}.

16. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.

17. Learn to creep before you leap. {Прежде чем прыгать, научись ползать {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Не все сразу.

18. Learn to say before you sing. {Сначала научись говорить, а петь потом будешь {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Азбуки не знает, а читать садится.

19. Learn to write well, or not to write at all. Научись Писать хорошо или не писать вообще {Дж. Драйден}.

20. Least said, soonest mended, {Чем меньше сказано, тем скорее исправишь {смысл: лишние разговоры только вредят делу}.} ср. Меньше говоришь - меньше согрешишь.

21. Leather and prunella, устойч. букв. 'Кожа и прюнель" {смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо {выражение создано А. Попом и приобрело данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения}.

22. Leaves without figs, Листья без винных ягод {т. е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания}.

23. The leopard cannot change its spots. {Леопард не может сменить своих пятен {т. е. не может изменить свою натуру; этим, библ.}.} ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает {да обычай не меняет}. Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

24. Let bygones be bygones, {Что прошло, пусть прошлым и останется.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}. Кто старое помянет, тому глаз вон.

25. Let every man praise the bridge he goes over. {Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.} ср. Не мути воду - случится черпать. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.

26. Let sleeping dogs lie. {Оставь спящих собак лежать.} ср. Не буди лиха, пока оно тихо.

27. A liar is not believed when he speaks the truth, {Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.} ср. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал.

28. Let well {enough} alone, {He трогайте того, что и ток хорошо.} ср. От добра добра не ищут.

29. Liars need good memories, {Лжецам нужна хорошая память.} ср. Ври, да помни.

30. A lie begets a lie. {Ложь порождает ложь {смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать}.} ср. Кто привык лгать, тому не отстать.

31. Lies have short legs. {У лжи ноги коротки.} ср. На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.

32. Life is but a span. Жизнь - один миг.

33. Life is made up of marble and mud. Жизнь сделано из мрамора и грязи {Н. Готорн}.

34. Life is not all cakes and ale {или beer and skittles}, {Жизнь не все пирожки да эль {пиво да кегли {т. е. не только забавы и развлечения}.} ср. Жизнь прожить - не поле перейти.

35. Life is not a bed of roses, {Жизнь не ложе из роз.} ср. Жизнь прожить - не поле перейти.

36. То lift up one's voice, Подавать голос, голосить, плакать {этим. библ.}.

37. То lift up {или raise} one's voice against {или for} something, Поднять голос против {или в защиту} чего-либо.

38. The light fantastic toe. Танец, искусство танца {выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо}.

39. A light purse is a heavy curse, {Легкий кошелек - тяжелое проклятие.} ср. Хуже всех бед когда денег нет.

40. A light purse makes a heavy heart, {Когда кошелек легок - на сердце тяжело.} ср. Хлеба ни куска - так и в горле тоска.

41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.

42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.

43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони - яблоко, от ели - шишка.

44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.

45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.

46. Like draws to like. {Подобное к подобному тянется.} ср. Масть к масти подбирается.

47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.

48. Like mother, like daughter. {Какова мать, такова и дочь.} ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.

49. Like parents, like children, {Каковы родители, таковы и дети.} ср. Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.

50. Like priest, like people, {Каков священник, такова и паства.} ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.

51. Like a stone wall, Как каменная стена {т. е. стойко, твердо, решительно}.

52. Like teacher, like pupil, Каков учитель, таков и ученик.

53. Like water off a duck's back, {Как вода со спины утки.} ср. Как с гуся вода.

54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.

55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.

56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания - вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.

59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.

60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.

61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.

62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи - век учись.

63. Little things amuse little minds, {Малыш умом - малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.

64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.

66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.

67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

68. Loaves and fishes, буке. "Хлебы и рыбы" {т. е. земные блага; этим. библ.}.

69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.

70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность"; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L

71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой - из сердца вон.

72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши - думай, а начавши - делай.

75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.

76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.

77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.

78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.

79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.

80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...

81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.

82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше

84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.

85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.

86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.

87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.

88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.
 
Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать английские пословицы и поговорки и их русские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У русских аналогов есть дословный перевод (в тексте) ... frazu.ru