Neither fish nor flesh: английские пословицы на русском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

        B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.
.

Английские пословицы на русском языке
 
Вначале располагается английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык.
Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов
 
 
N

1. Naboth's vineyard, книжн. Виноградник Навуфея {т. е. предмет зависти, вожделения; этим. библ.}.

2. То nail a lie to the counter, букв. 'Прибить ложь к прилавку", т. е. публично разоблачать ложь {намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые люнеты к прилавку; выражение создано О. В. Холмсом}.

3. Name not a горе in his house that was hanged, {He произноси *веревка " в доме того, кто был повешен.} ср. В доме повешенного о веревке не говорят.

4. A nation of shop-keepers, Нация лавочников {прозвище англичан; выражение создано А. Смитом}.

5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. Национализм - это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче {Р. Олдингтон}.

6. {One's} native heath, Родная земля, родные месга {выражение создано В. Скоттом}.

7. The nearer the bone, the sweeter the flesh, {Ближе к кости - слаще мясо.} ср. Остатки сладки.

8. Necessity is the mother of invention. {Необходимость - мать изобретательности.} ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.

9. Necessity knows no law. {Нужда закона не знает.} ср. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

10. Neck or nothing, nowe. {Либо добьюсь, либо себе шею сверну}, ср. Либо пан, либо пропал.

11. Need makes the old wife trot. {Нужда заставит и старушку пуститься рысью}. ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

12. Needs must when the devil drives, {Приходится, когда черт гонит {смысл: против необходимости ничего не поделаешь}.} ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

13. Neither fish nor flesh, Ни рыба ни мясо.

14. Neither here nor there, {Ни здесь, ни там.} ср. Ни к селу, ни к городу.

15. Neither rhyme nor reason, {Ни рифмы, ни смысла}, ср. Ни складу, ни ладу.

16. Never do things by halves, {Никогда ничего не делай наполовину.} ср. Начатое дело доводи до конца.

17. Never fry a fish till it's caught, {He жарь непойманной рыбы.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

18. Never cackle till your egg is laid. {Пока яйцо не снес, не кудахтай {смысл: не радуйся преждевременно}.} ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk, {Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.} ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.

20. Never offer to teach fish to swim. {Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать^ ср. Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

21. Never put off till tomorrow what you can do {или can be done} today, Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

22. Never quit certainty for hope. {Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.} ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

23. Never read any book that is not a year old. Никогда не читай книги, которой не исполнилось года {Р. Эмерсон}.

24. Never take anything for granted. Никогда ничего не считай само собой разумеющимся {Б. Дизраэли}.

25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.

26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.

28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.

29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.

30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.

31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.

32. A nine days' wonder, буке. "Девятидневное чудо" {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.

33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.

34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.

35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.

36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь. От любви лекарства нет.

37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.

38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.

39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.

40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.

41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.

42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .

44. No news {is} good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.

45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.

47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание - золото. Молчи, за умного сойдешь.

50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.

51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.

53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.

55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.

56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.

57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.

58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.

59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.

60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.

61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.

62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
 
Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать английские пословицы и поговорки и их русские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У русских аналогов есть дословный перевод (в тексте) ... frazu.ru