The unexpected always happens: английские пословицы на русском |
||
на главную русские пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ц Ч Ш Я английские пословицы: B C D E F G H J K L M N O P Q S N U W Y . . |
Английские пословицы на русском
языке
Вначале располагается
английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык. Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов 1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}. 2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил. 3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. 4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}. 5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}. 6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд"}. 7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям. 1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.} 2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}. 3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}. 4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер. 5. Virtue is its own reward, Добродетель - сама себе награда {этим. лат.}. 6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}. 7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}. 8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека - ничей голос} ср. Один в поле не воин. 9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}. 10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение. Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок. frazu.ru фразы и выражения |