Wade not in unknown waters: английские пословицы на русском |
||
на главную русские пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ц Ч Ш Я английские пословицы: B C D E F G H J K L M N O P Q S N U W Y . . |
Английские пословицы на русском
языке
Вначале располагается
английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык. Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов 1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду. 2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад - довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся. 3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех - смерть. 4. Wait for the cat to jump. {Подожди, пока кошка не прыгнет {т. е. подоходи, пока ситуация не прояснится}.} ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует. 5. Walls have ears. разг. У стен есть уши. 6. Want is the mother of industry, {Нужда - мать усердия.} ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит. 7. Want to make something of it? сленг. Ну и что из этого?; А тебе какое цело?; Хочешь нa этом сыграть? {обыкновенно говорится с угрозой}. 8. War is the sport of kings, Война - забава королей {смысл: война нужна королям, а не народу}. 9. War of the elements, буке. "Война элементов" {т. е. разбушевавшиеся стихии, буря}. 10. The warp and woof of something. буке. "Основа и уток чего-либо" {т. е. суть чего-либо}. 11. Warts and all. шутпл. буке. "Бородавки и все остальное" {т. е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами}. 12. Water of life, шутл. Живительная влага {о спиртном}. 13. To wash one's dirty linen in public. успгойч. {Стирать свое грязное белье на людях.} ср. Выносить сор из избы. 14. То wash one's hands {of something}. У иывать руки {от чего-либо} {т. е. устраняться от ответственности за что-либо; этим. библ.}. 15. Wash your dirty linen at home, потов. {Стирай свое грязное белье дома.} ср. Не выноси сора из избы. 16. Waste not, want not. {He проматывай - и не будешь нуждаться.} ср. Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. 17. A watched pot never boils, Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает {смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго}. 18. We never know the value of water till the well is dry. {Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. 19. The way to a man's heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. 20. We are all of us more or less the slaves of opinion. Все мы в большей или меньшей степени - рабы {общественного} мнения {У. Хазлитт}. 21. We drink one another's healths and spoil our own. Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное {Джером К. Джером}. 22. We know not what is good until we have lost it. {Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. 23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей {Дж. Коллинз}. 24. We shall see what we shall see. . {Мы увидим то, что увидим.} ср. Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала. 25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится. 26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол. 27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}. 28. Wealth is nothing without health. {Богатство - ничто без здоровья.} ср. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати. 29. То wear one's heart upon one's sleeve {for daws to peck it}, Носить свое сердце на рукаве {чтобы галки могли склевать его}, т. е. выставлять напоказ свои чувства {В. Шекспир, "Отелло"}. 30. Weary Willie, сленг Бездельник, тунеядец. 31. A week of Sundays, разг. Целая вечность, сто лет {букв. сНеделя воскресений"}. 32. To weep over an onion, {Плакать над луком {смысл: проливать лицемерные слезы}.} ср. Плакать крокодиловыми слезами. 33. Well begun is half done. {Хорошо начатое - наполовину сделанное} ср. Хорошее начало полдела откачало. 34. То wet one's whistle, Промочить себе горло {Дж. Чосер, этим.: с греч. через лат.}. 35. What can't be cured, must be endured. {Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить. 36. What good wind brings you here? разг. Каким {добрым} ветром занесло вас сюда? Какими судьбами {вы здесь}? 37. What is got over the devil's back is spent under his belly, {Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.} ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет. 38. What the heart thinks the tongue speaks, {О чем сердце думает, о том язык говорит.} ср. Что на уме, то и на языке. V кого что болит, тот о тол' а говорит. 39. What is bred in the bone will not go out of the flesh, {Что вошло в кость, останется во плоти.} ср. Горбатого могила исправит. 40. What is done by night appears by day. {Что сделано ночью, становится видно днем.} ср. Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь. 41. What is done cannot be undone, {Что сделано, того не переделаешь {не вернешь}.} ср. Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано. 42. What is lost is lost. {Что потеряно, то потеряно.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с воза упало, то пропало. 43. What is truth? библ. Что есть истина? 44. What is sauce for the goose is sauce for the gander, Что соус для гусыни, то соус и для гусака {т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других}. 45. What is worth doing at all is worth doing well. To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо. 46. What must be, must be. {Что должно быть, то должно быть.} ср. Чему быть, того не миновать. 47. What we do willingly is easy. {To, что мы делаем охотно, дается легко.} ср. Была бы охота, заладится любая работа. 48. What will Mrs. Grundy say? {Что скажет миссис Гранди? {т. е. "Что скажут люди?"; выражение употребляется в комедии Т. Мортона}.} ср. "Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?" 49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, That he should weep for her. "Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает". {8. Шекспир, Гамлет}. 50. What's vice today may be virtue tomorrow. Го, что сегодня недостаток, завтро может быть достоинством {Г. Филдинг|. 51. Wheels within wheels, Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение {этим. библ.}. 52. When angry, count a hundred, nowe. Когда рассердишься, сосчитай до ста. 53. When the cat is away, the mice will play. {Когда кота не будет, мыши будут резвиться.} ср. Без кота мышам раздолье. 54. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит, они что-то натворили. 55. When the cows come home, разг. {Когда коровы придут домой {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет. 56. When the devil is blind, {Когда черт ослепнет {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. 57. When flatterers meet, the devil goes to dinner, {Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать {г. е. черту нечего делать том, где льстят}.} ср. Льстец хуже врага. 58. When the fox preaches, take care of your geese, {Когда лиса проповедует, береги гусей.} ср. Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 59. When guns speak it is too late to argue. Когда говорят пушки, поздно спорить. 60. When in {или at} Rome, do as the Romans do. {Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.} ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись. 61. When pigs fly. разг. {Когда свиньи полетят {т. е. никогда}.} ср. Когда рак на горе свистнет. 62. When Queen Anne was alive, nowe. {Когда была жива королева Анна.} ср. При царе Горохе. зоо 63. When the pinch comes, you remember the old shoe. {Когда начинает жать {новая обувь}, вспоминаешь о старой.} ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. 64. When sorrows come, they come not single spies, But in battalions. "Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом" {В. Шекспир, "Гамлет"}. 65. When three know it, all know it. {Если знают трое, то узнают все.} ср. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол. 66. When wine is in wit is out. {Когда вино внутри, рассудок снаружи.} ср. Вино с разумом не ходят хмель шумит, ум молчит. 67. When you have nothing to say, say nothing. Когда тебе нечего сказать, ничего не говори {Ч. К. Колтон}. 68. Where liberty dwells, there is my country. Где обитает свобода, там моя страна {Б. Франклин}. 69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. {Там, где неведение, - благо, глупо быть мудрым {выражение создано Т. Греем}.} ср. Чего не знаешь, за то не отвечаешь. 70. Where there's a will, there's a way. {Где есть желание, там есть и способ.} ср. Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье. 71. While the grass grows the horse starves. {Пока трава растет, лошадь умрет от голода.} ср. Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет. Пока солнце взойдет, роса очи выест. 72. While there is life there is hope. {Пока есть жизнь, есть надежда {т. е. пока человек жив, он надеется {этим, лат.}.} ср. Пока дышу, надеюсь. Надежда умирает последней. 73. То whistle for a {или the} wind, Выжидать удобного случая; ждать у моря погоды. 74. The white man's burden, Бремя белого человека {стихотворение Р. Киплинга}. 75. A whited sepulchre, библ. букв. *Гроб повапленный" {т. е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружны и блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение}. 76. Who breaks, pays. {Кто ломает, тот и платит.} ср. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай. 77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet, {Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.} ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. 78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. {Кто водится с волком, научится выть.} ср. С волками жить - по-волчьи выть. С кем поведешься, оттого и наберешься. 79. Who shall decide when doctors disagree? шутпл. Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? {создано А. Попом}. 80. The wicked one. Нечистый, дьявол, сатана. 81. The wind cannot be caught in a net. {Ветер сетью не поймаешь.} ср. Ветер в рукавицу не поймаешь. Мешком солнышко не поймаешь. 82. The wind of change. Ветер перемен {выражение создано англ. премьер-министром Г Макмилланом}. 83. Wine is in {,} truth is out. {Вино внутри - правда снаружи.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 84. Winged words, Крылатые слова {этим. греч.}. 85. Wise after the event, nowe. {Умный после дела.} ср. После драки кулаками не машут. 86. A wise man changes his mind, a fool never will. {Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда} ср. Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое. 87. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставления. 88. The wish is father to the thought. Желание - отец мысли, желание порождает мысль {г. е. люди охотно верят тому, чего сами желают; В. Шекспир, "Король Генрих IV "}. 89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, {Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.} ср. Терпенье и труд все перетрут. 90. Within these four walls, разг. В пределах этих четырех стен {о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским "в четырех стенах"}. 91. The Wizard of the North. Северный чародей {прозвище В. Скотта}. 92. A wolf in sheep's clothing, Волк в овечьей шкуре {этим. библ.}. 93. A wonder lasts but nine days. {Чудо длится только девять дней {т. е. все приедается}.} ср. Блины, и то надоедают. 94. The wooden wedding, редк. Деревянная свадьба {пятилетие супружеской жизни . 95. A word is enough to the wise, {Умному и слова довольно.} ср. Умному - намек, глупому - толчок. Умному свистни, а он уже смыслит. 96. A word spoken is past recalling, {Сказанного слова не вернешь.} ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь. 97. Words pay no debts, Словами долгов не заплатишь {т. е. от одних слов толку мало}. ср. Не верь словам, а верь делам. 98. The work shows the workman, {Работа показывает работника.} ср. По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа. 99. То work with the left hand, {Работать левой рукой {т. е. относиться к делу халатно}.} ср. Работать спустя рукава. 100. A world to the wise is enough. Мира достаточно мудрым {Б. Франклин}. 101. The world, the flesh and the devil. Мир, плоть и дьявол {т. е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы}. 102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. Мир полон желающими: частично - желающими работать, в остальном - желающими предоставить им делать это {Р. Фрост}. 103. The writing on the Avail, буке. "Писания на стене"; зловещее предзнаменование {этим. библ.}. 104. Written in water, {Написано на аоде {о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном}.} ср. Вилами на воде писано. Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок. frazu.ru фразы и выражения |