Дареному коню в зубы не смотрят: русские пословицы на английском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.

.

 
Русские пословицы на английском языке 

Д

Дай дураку веревку, он и повесится.
Give a man rope enough and he will hang himself.
Дай человеку веревку, он и повесится.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Give him an inch and he’ll take an ell.
Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.
Give a clown your finger, and he will take your hand.
Дай клоуну палец, а он отхватит руку.
* * *
Далеко ехали, да скоро приехали.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога - это ближайший путь к дому.
* * *
Дареному коню в зубы не смотрят.
Never look a gift horse in the mouth.
Никогда не смотри дареному коню в рот.
* * *
Дающего рука не оскудеет.
The hand that gives, gathers.
Рука, которая дает, - собирает.
* * *
Два переезда равны одному пожару.
Three removals are as bad as a fire.
Три переезда столь же плохи, как и пожар.
* * *
Дважды в год лето не бывает.
Christmas comes but once a year.
Рождество приходит только раз в году.
* * *
Двум господам не служат.
No man can serve two masters.
Никто не может служить двум господам.
* * *
Двум - любо, третий не суйся.
Two is company, but three is none.
Двое - это компания, а трое - нет.
* * *
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
You can only die once.
Умереть можно только один раз.
* * *
Девичье "нет" не отказ.
Nineteen nay_says of a maiden are a half a grant.
Девятнадцать отказов от девушки - это половина согласия.
* * *
Девичьи думы изменчивы.
A woman’s mind and winter wind change oft.
Женские мысли и зимний ветер меняются часто.
A woman is a weathercock.
Женщина - это флюгер.
* * *
Делай добро, и тебе будет добро.
Do well and have well.
Делай добро - и получишь добро.
* * *
Делано наспех, и сделано насмех.
Good and quickly seldom meet.
Хорошо и быстро совпадают редко.
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.
* * *
Делу время, потехе час.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
A good name is better than riches.
Доброе имя лучше богатства.
* * *
Денежка дорожку прокладывает.
An ass laden with gold climbs to the top of the castle.
Осел, груженный золотом, взбирается на вершину замка.
* * *
Денежка есть, так и дядюшка есть.
Everyone is akin to the rich man.
Богатому человеку каждый родственник.
* * *
День придет и заботу принесет.
No day passes without some grief.
Ни один день не проходит без печали.
* * *
День сегодняшний - ученик вчерашнего.
Today is yesterday’s pupil.
Сегодня - это ученик вчерашнего дня.
* * *
Деньга деньгу наживает.
Money makes money.
Деньги делают деньги.
Money would be gotten if there were money to get it with.
Деньги будут добыты, если есть деньги, чтобы их добыть.
* * *
Деньга деньгу родит.
Money begets money.
Деньги рождают деньги.
* * *
Деньга кругла, да поката - уйдет.
Money is round, and rolls away.
Деньги круглые и катятся прочь.
* * *
Деньги глаза слепят.
Gold dust blinds all eyes.
Золотая пыль всем слепит глаза.
* * *
Деньги к деньгам льнут.
Money draws money.
Деньги притягивают деньги.
* * *
Деньги не пахнут.
Money has no smell.
Деньги не имеют запаха.
* * *
Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.
Walnuts and pears you plant for your heirs.
Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для своих наследников.
He who plants a walnut_tree, expects not to eat of the fruit.
Кто сажает ореховое дерево, тот не думает есть его плоды.
* * *
Дерево ценят по плодам, а человека - по делам.
The tree is known by its fruit.
Дерево узнается по плодам.
* * *
Держи голову в холоде, живот - в голоде, а ноги - в тепле.
A cool mouth, and warm feet, live long.
Холодный рот и теплые ноги - живи долго.
The head and feet keep warm, the rest will take no harm.
Голову и ноги держи в тепле, и все остальное не будет болеть.
* * *
Держи язык за зубами.
Keep your tongue within your teeth.
Держи язык за зубами.
* * *
Для любви нет преград.
Love will go through stone walls.
Любовь пройдет и сквозь каменные стены.
Love conquers all.
Любовь все побеждает.
Love will find a way.
Любовь найдет дорогу.
* * *
Для милого друга не искать досуга.
When a friend asks, there is no tomorrow.
Когда друг просит, не существует завтра.
* * *
Для милого дружка и сережка из ушка.
Among friends all things are common.
Между друзьями все общее.
* * *
Для ученья нет старости.
Never too old to learn.
Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться.
* * *
Добра снедь и редька, коли нет рыбки.
If thou hast not a capon, feed on an onion.
Если у тебя нет каплуна, ешь лук.
* * *
Добрая женитьба научает, а худая - от дома отлучает.
Marriage makes or mars a man.
Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его.
* * *
Добрая слава лучше богатства.
A good name is better than riches.
Доброе имя лучше богатства.
* * *
Добрая совесть не боится клеветы.
A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.
* * *
Добро тому врать, кто за морем бывал.
A traveller may lie with authority.
Путешественник может врать со знанием дела.
* * *
Доброго человека в красный угол сажают.
Honour is the reward of virtue.
Почесть - награда за добродетель.
Praise is the reflection of virtue.
Похвала - отражение добродетели.
* * *
Доброе дело без награды не останется.
A good deed is never lost.
Доброе дело никогда не потеряется.
* * *
Доброе дело доброму не вредит.
One never loses by doing a good turn.
Никогда ничего не потеряешь, делая доброе дело.
* * *
Доброе начало - половина дела.
Well begun is half done.
Хорошо начатое - наполовину сделанное.
* * *
Доброе семя - добрый и всход.
Good seed makes a good crop.
Хорошее семя приносит хороший урожай.
He that sows good seed, shall reap good corn.
Кто посеет хорошие семена, тот соберет хорошее зерно.
* * *
Доброю женою и муж честен.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.
* * *
Добрый повар стоит доктора.
Kitchen physic is the best physic.
Лучшее снадобье - это снадобье из кухни.
* * *
Добрый пример лучше ста слов.
Example is better than precept.
Пример лучше наставления.
* * *
Добрый совет не идет во вред.
Good counsel does no harm.
Добрый совет не вредит.
There never came ill of good advisement.
От хорошего совета никогда не было вреда.
* * *
Добрый хозяин - господин деньгам, а плохой - слуга.
Riches serve a wise man but command a fool.
Богатство служит мудрому и повелевает глупым.
* * *
Добрый человек в добре проживет век.
He lives long who lives well.
Кто хорошо живет, тот долго живет.
* * *
Долг платежом красен.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.
* * *
Долг - тяжелое бремя: потеряешь сон и время.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться.
Debt is an evil conscience.
Долг - это злая совесть.
* * *
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Creditors have better memories than debtors.
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
* * *
Долго ли, скоро ли, а все будет конец.
Everything has an end.
Все имеет конец.
* * *
Дом невелик, да лежать не велит.
A woman’s work is never done.
Женской работы никогда не переделать.
* * *
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
Light cheap, lither yield.
Низкая цена - плохое приобретение.
Cheap and nasty.
Дешево и ужасно.
* * *
Дочку сватать - за матушкой волочиться.
He that would the daughter win, must with the mother first begin.
Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.
* * *
Друг до поры - хуже недруга.
Better an open enemy than a false friend.
Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
* * *
Друг не испытанный - что орех не сколотый.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.
Trust not a new friend nor an old enemy.
He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.
* * *
Друг познается в несчастии.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде - истинный друг.
A friend is never known till a man have need.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
* * *
Других лечить беремся, а сами больны.
Physician, heal thyself.
Врач, исцели себя.
* * *
Других не суди - на себя погляди.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
* * *
Дружба в обед, а как скатерть со стола - и дружба сплыла.
No longer foster, no longer friend.
Нет больше поддержки, нет больше и друга.
In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.
В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время - не найдешь и одного среди двадцати.
* * *
Дружба дороже денег.
They are rich who have true friends.
Богат тот, кто имеет настоящих друзей.
* * *
Дружба - как стекло: разобьешь - не сложишь.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.
* * *
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
I cannot be your friend and your flatterer too.
Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.
* * *
Дружба не гриб - в лесу не найдешь.
Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.
Помни это и не забывай - верного друга найти не легко.
* * *
Друзья прямые - братья родные.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг - это мой ближайший родственник.
* * *
Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.
He that fears leaves, let him not go into the wood.
Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.
He that fears every grass must not walk in a meadow.
Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.
* * *
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
* * *
Дурак дом построил, а умница купил.
Fools build houses and wise men live in them.
Дураки строят дома, а умные в них живут.
* * *
Дурак дурака и хвалит.
One fool praises another.
Один дурак хвалит другого.
* * *
Дурака пошли, да сам следом иди.
He that sends a fool, means to follow him.
Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
* * *
Дуракам во всем счастье.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
* * *
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
* * *
Дураком на свете жить - ни о чем не тужить.
Children and fools have merry lives.
Дети и дураки весело живут.
* * *
Дураком родился, дураком и помрешь.
He that is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.
Дураки так и останутся дураками.
* * *
Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
* * *
Дурное слово что смола: пристанет - не отлепится.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
* * *
Дух бодр, да плоть немощна.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Дух желает, но плоть слаба.
* * *
Дыма без огня не бывает.
No smoke without fire.
Нет дыма без огня.
* * *
Дятел и дуб продалбливает.
Little strokes fell great oaks.
От небольших ударов валятся огромные дубы. 
 
Вы читали русские пословицы (поговорки) на английском языке с переводом бесплатно онлайн. Английские аналоги русских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать русские пословицы и поговорки и их английские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У английских аналогов есть дословный перевод (в тексте выделен курсивом) ... frazu.ru