И солнце не без пятен: русские пословицы на английском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

        B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.
.

Русские пословицы на английском языке 

И

И волки сыты, и овцы целы.
Neither pot broken nor water spilt.
И горшок не разбился, и вода не пролилась.
* * *
И мудрому человеку совет требуется.
Though old and wise, yet still advise.
Хоть старый и мудрый, все равно советуйся.
* * *
И на большие умы живет расход.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Homer sometimes nods.
И Гомер иногда дремлет.
* * *
И на доброго коня бывает спотычка.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
* * *
И на старуху бывает проруха.
The best cart may overthrow.
И самая хорошая телега может перевернуться.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
* * *
И от ума сходят с ума.
Much learning makes men mad.
Большая ученость сводит человека с ума.
* * *
И петух на своем пепелище храбрится.
Every cock will crow upon his own dunghill.
Всякий петух будет кукарекать на своей навозной куче.
* * *
И сила уму уступает.
Wisdom is better than strength.
Мудрость лучше, чем сила.
* * *
И солнце не без пятен.
There are spots even in the sun.
Есть пятна даже на солнце.
* * *
И считанную овцу волк съедает.
The wolf eats often the sheep that have been told.
Волк часто съедает и сосчитанных овец.
* * *
И темна ночь не на век.
The longest night will have an end.
И у самой длинной ночи будет конец.
* * *
И то бывает, что овца волка съедает.
Despair gives courage to a coward.
Отчаяние придает смелость и трусу.
Necessity and opportunity may make a coward valiant.
Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.
* * *
И у курицы есть сердце.
The fly has her spleen, and the ant her gall.
И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.
* * *
И у самого длинного дня есть конец.
The longest day has an end.
И у самого длинного дня есть конец.
* * *
Игра не стоит свеч.
The game is not worth the candle.
Игра не стоит свечки.
* * *
Из двух зол выбирают меньшее.
Of two evils choose the less.
Из двух зол выбирай меньшее.
* * *
Из малого выходит великое.
Great oaks from little acorns grow.
Большие дубы растут из маленьких желудей.
* * *
Из многих малых выходит одно большое.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.
* * *
Из молодого, как из воска, - что хочешь, то и вылепишь.
Soft wax will take any impression.
Мягкий воск принимает любую форму.
* * *
Из ничего не выкроишь ничего.
Nothing comes of nothing.
Из ничего ничего и выходит.
* * *
Из чужого кошелька легко платить.
He is free of horse that never had one.
У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.
Hens are free of horse corn.
Курицам не жалко лошадиного зерна.
* * *
Из шерсти шелка не сделаешь.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.
* * *
Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.
God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.
Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.
* * *
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the devil you know than the devil you don’t know.
Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.
* * *
Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.
Distance lends enchantment to the view.
Расстояние придает очарование виду.
* * *
Иногда горсточка счастья лучше воза ума.
An ounce of fortune is worth a pound of discretion.
Унция удачи стоит фунта благоразумия.
* * *
Иной раз и дурак молвит слово в лад.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool’s bolt may sometimes hit the mark.
Стрела дурака может иногда попасть в цель.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
* * *
Иному счастье - мать, а иному - мачеха.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Счастье одному - мать, а другому - мачеха.
* * *
Исключение подтверждает правило.
The exception proves the rule.
Исключение подтверждает правило.
* * *
Искра мала велик пламень родит.
A small spark makes a great fire.
Маленькая искра рождает большой пожар.
A little fire burns up a great deal of corn.
Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.
* * *
Искушение на грех наводит.
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь может ввести в искушение и святого.
* * *
Испуганный зверь далеко бежит.
Fear gives wings.
Страх дает крылья.
* * *
Истинное мужество - осторожность.
Discretion is the better part of valour.
Осторожность - лучшая часть доблести.
* * *
Ищи ветра в поле, а правду - на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.
* * *
Ищи добра, а худо и само придет.
Good is to be sought out and evil attended.
Добро нужно искать, а ко злу быть готовым. 
 
Вы читали русские пословицы (поговорки) на английском языке с переводом бесплатно онлайн. Английские аналоги русских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать русские пословицы и поговорки и их английские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У английских аналогов есть дословный перевод (в тексте выделен курсивом) ... frazu.ru