RACK: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
 R

RACK - чаще всего - вешалка. Но также и груди. А в армии - полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

Rack duty (time) - время, проведенное в кровати. Дословно - коечный долг.

Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

Rack out (to) - отправиться спать.

Rack salesman - сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack - это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей - вспомним значение "груди".

Rack up (to) = to rack something up - два значения - или достичь, приобрести, или разломать.

RACKET - способ добывания денег.

Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.

Это - любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAFT - уйма, куча, груда. Основное значение - плот, пачка связанных бревен.

RAG - может быть газета, но чаще - одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.

Rag out (to) - приодеться (на вечеринку, например).

(*) Rag - по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:

(*) To be on the rag - иметь месячные.

O.T.R. - сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R. означает - быть в плохом расположении духа (буквально - "критические дни", но здесь - не обязательно у женщин).

(*) Raggedy-ass - недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно - подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.

(*) Raghead - специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно - башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.

RAIL - "рельсы" - порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).

RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) - обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain - облить, обсыпать, обрушить.

RAINBOW - радуга. А если использовать это слово как дразнилку - кривоногий (ноги в форме радуги).

Rainbow coalition - коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке - розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала - посмотрите на флаг (цв. илл. 50).

Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств - и только!

Таким образом на цв. илл. 50 вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.

И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать! Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики - коммунисты. Он ошибался. Не все. Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают. Нечего ржать, вам сказано! Политика - дело серьезное.

RAKE SOMETHING IN (TO) - получать что-то в огромном количестве. Деньги, например. От rake - грабли, грести. И у нас, как известно, кто умеет - "гребет деньги лопатой".

RALPH (TO) - тошнить. Знаете, почему? Когда человека тошнит, он звук издает похожий на это красивое британское имя. Тошнотворного Ральфа, типа Петровича из известной песенки Михаила Кочеткова, в истории не было. А Кочеткова все же очень рекомендуем послушать.

RAMMER = RAMROD - применительно к сексу слово употребляется (и воспринимается) примерно как наше "палка". Но в английском присутствует оттенок движения, функциональности. Дословно то это - трамбовка, пробойник, шомпол.

Rammy - соответственно, сексуально возбужденный. Еще более популярно употреблять для обозначения того же состояния слово randy, являющееся к тому же распространенным мужским именем. Этого Randy могут и поддразнить соответственно, мынаблюдали.

RANK SOMEONE OUT (TO) - ругать, раздражать, выводить из себя. Rank - ряд, шеренга, ранг, чин.

RAP - по-английски "рэп" - это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.

Иногда - это слово используют в значении sweet talk - сладкий разговор (красивые речи соблазнителя). I like your rap, but that's all I like about you. Rap sheet - полицейское досье на бандита. Так что словом обозначают и обвинительную речь, и связанную с криминалом. He wouldn't accept the rap for that particular screw-up. Все эти оттенки (треп, слащавость, приблатненность) присутствуют и в понятии rap music.

 Rap session - посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).

RAT (RAT FINK) - обычное название для стукача или предателя. Буквально - крыса.

Rathole - дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) - поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно - бездонная дыра, где пропадают деньги.

Rat on someone (to) - стучать, закладывать.

Rat out (to) - выйти из игры.

Rat around (to) - болтаться (без дела).

(*) Rat fuck - популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:

морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);

хорошо проводить время;

просто болтаться без дела.

Rat pack - подростковая банда, крысенята.

Rat race - дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..

(*) Rat's ass - ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:

(*) Rat's asshole - это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).

RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) - болтун. Ratchet - трещотка (механическая).

RATTLE (TO) - беспокоить, вовлекать в действие.

Видели когда нибудь rattlesnake - гремучую змею (мы их встречали, спасибо) - вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.

Rattle on (to) - безостановочно болтать.

Rattled - обалдевший, рассерженный, пьяный.

Rattling - обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).

RAUNCHY (RAW) - грубый, непристойный, порнографический.

(*) Raunch (to be into) - практиковать грубый, с элементами садизма, секс.

RAVE - отвязная, разгульная вечеринка. To rave дословно - бредить, бушевать.

Такие raves (rave parties) иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.

RAZZ (TO) - поддразнивать, насмехаться.

RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING - впечатляющее представление.

Так можно сказать о мюзикле, а можно - об обмане, афере.

REAL MCCOY - всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.

REAM SOMEONE OUT (TO) - сильно обругать или обмануть. От to ream - рассверливать

REAR END (rump) - опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно - задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.

Rear-ender (back-ender) - дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender - мелкое столкновение (корпус слегка помят).

Pain in the rear - мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).

RED - красный. Производных, как и в русском, обилие:

Red hot - важный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску - hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper - смесь кулинарии и саморекламы.

(*) Red-assed - злой, в бешенстве.

Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.

Red-faced - как и у нас покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего. Тех, кого эта вещь волнует, отсылаем к главе с реальными рекомендациями "Упражнение для робких".

Red-eye - ночной авиарейс.

Дешевый, но если не спать ночь - будешь с красными глазами. Не все разговорные обороты - похабщина, хотя вся похабщина - разговорные обороты.

Red ink - переведите дословно и тут же догадаетесь: "чернила", краснота, бормотуха. Солнцедар американский.

Redline (to) - примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого. Выглядит по-советски? Чего ж тут удивительного - из армии пришло.

RED TAPE - красные флажки.

Это еще одно фундаментальное понятие. Мы не шутим (мы вообще, вы же заметили, люди серьезные и деловые). Этот термин используется везде, для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас - он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.

REDNECK - красношеее. Образовано от red - красный и neck - шея.

Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про "белые воротнички" (менеджеры) и "Синие воротнички" (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про "красные шеи" мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.

Redneck - это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем.

На фото (цв. илл. 51, 52) они и изображены, правда на отдыхе. Это работяги, пришедшие после тяжелого дня оттянуться пивком в ближний бар (их здесь называют neighborhood pub, local pub), где все друг друга знают и никто особенно не стесняется. Да, это не стыдно здесь быть таким толстым, что рабочий комбинезон не застегивается, вылезти на сцену в полупьяном виде со стаканом, и погорланить с приятелем песню, которую даже заучивать не надо - текст идет с телеэкрана. Но уйдут они из этого бара на своих ногах, и, скорее всего, ни с кем не подравшись. Потом благополучно доберутся до дома на своих мини-грузовичках (больше двух бутылок пива нельзя, но полиция не останавливает без причины), добавлять и смотреть телевизор. Обычно это честные, хорошие ребята.

Redneck - шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. WASP), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.

Иногда создается такое ощущение, что в южной глубинке одни негры с реднеками и обитают. Бывавшие там подтвердят, что два типа картин запоминаются навсегда:

первая - сидящие на завалинке или медленно, как во сне бродящие от завалинки к завалинке негры. И так весь рабочий (для других) день;

вторая - едущие куда-то по всем дорогам на своих мини-грузовичках реднеки. В кузов они имеют обыкновение загружать свои семьи целиком - жену, детей и собак вместе, без всяких там ремней безопасности. Мужик всегда за рулем

Реднеки не вполне безобидны - с кучей предрассудков (список их практически тот же, что и у наших работяг где-нибудь в Поволжье), достаточно самоуверенные и агрессивные. Это та среда, где еще сохранился душок расизма. Легко опознаются по машинам - грязный полугрузовичок (трак) со следами ржавчины и флагом Конфедерации в виде наклейки на бампере. Переубеждать их в чем-то не советуем, а вот пиво пить в их компании - одно удовольствие, ребята веселые. Есть даже названный в их честь сорт пива (см. цв. илл. 53). Только вряд ли будут они с нашим читателем пиво пить, поскольку отношение к иностранцам у них неважное. Поняли теперь, почему Джесси Хелмса всю жизнь избирали в сенат от Северной Каролины? Это, а не публицисты New York Times - американский народ. Хотите, любите их, хотите, нет - им все равно, "по фигу".

В реднецком краю мы видели на доске, куда прикрепляют объявления и офисный юмор, фото из интернета с надписью: Chris and Dad Playing Redneck Horse Shoe (Крис с папой играют в "реднецкую подкову"). Реальный Крис открестился: говорит, это - де с компьютера, хотя личность на фото на него была удивительно похожа. Игра в реднецкую подкову заключается в набрасывании сидений от унитаза на шест. Народная американская забава.

REEFER WEED - марихуана.

Это от испанского названия. Reefer - сигарета с марихуаной или тот, кто ее курит.

Reefer man - тот кто этот товар поставляет.

REGULAR - настоящий, правильный, постоянный. Это положительная характеристика. По отношению к человеку - часто говорят regular guy (честный, порядочный малый).

Regular (to be) - выражение уже несколько из другой оперы, относится чисто к физиологии - это, пардон, про регулярный стул. Пожалуйста, не путайте эти употребления.

REINVENT THE WHEEL (TO) -у нас говорят "изобрести велосипед", у них - "колесо".

RENT-A-PIG - вниманию работников охранных предприятий - это о вас.

Так вы, господа с мускулами и автоматами, называетесь по-английски. Свинья по найму (в том смысле, что и cop = pig). Конструкция пародирует то, как в Америке называют конторы по сдаче автомобилей на прокат: rent-a-car.

REP - представитель. Обычно в сочетании sales rep - торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать "репутация".

REPO (TO) - это случается, если пропускаешь месячную выплату банку за машину.

Машину увозят, причем весьма грубо. Специальные люди для этого есть. Это называется "to reposess". Машина-то принадлежит банку до выплаты вами последнего взноса. Сама машина подвергшаяся такой процедуре будет называться тем же словом.

RETARD - дебил, "тормоз".

RETCH (TO) - блевать. Опять - чисто по звучанию.

RIB поддразнивать- , разыгрывать. Основное значение rib - ребро. Щекотки боитесь?

RIDE (TO) - прогулка. Но это ходовое слово имеет в сленге несколько разнородных значений. Первое - в точности то же что и у предыдущего слова. Типа "проехаться на чей-то счет", пошутить. Второе - как у всех сленговых глаголов - это, конечно, половой акт (кататься). Наконец, у наркоманов все слова тоже обозначают, как вы, наверное, заметили, свое - здесь это будет опыт с психоделиками, путешествие в этом плане.

RIF (TO) - увольнять (от reduction in force - сокращение сил - имеется в виду трудовых).

RIFF - отступление (от темы в разговоре), импровизация.

Riffed - пьяный или наколовшийся.

RIGHT - да. Чаще всего слышишь именно как "да!" или "да?" Ну и, конечно, масса других значений - все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный. Особо следует упомянуть словосочетание Mr. (Miss, Ms) Right - воплощение американской мечты о счастливом браке, идеальный партнер, в поисках которого люди нередко проводят всю жизнь, в полном соответствии с Конституцией (гражданам США гарантировано право на СТРЕМЛЕНИЕ к счастью - pursuit of happiness - но не на само счастье).

(*) RIM (TO) - и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем - никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.

RING A BELL (TO) - напоминать о чем-то. Дословно - звонить в колокольчик.

RINKY-DINK - дешевый, низкого качества.

RIOT - очень забавная личность, шутка, ситуация. То же, что и "hoot", "scream" (все значения - фигуральные). Нас, например, приятно удивило необычное украшение обычной бетономешалки (см. цв. илл. 54).

RIP - штраф, победа, досада, удовольствие и т. д. - опять всՠнужно понимать в переносном смысле: что-то оторвали (урвали) вы или, наоборот, у вас. Буквально слово и означает - рвать.

Rip-off - обдираловка, воровство.

Rip-off artist - понятно кто, мастер этого дела (см. предыдущее слово)

(*) Rip someone a new asshole (to) - замечательное фигуральное выражение - проковырять (прорвать) кому- то вторую дырку в заднице - означает: сильно наказать.

Ripped (to be) - быть пьяным или на наркотиках.

Rip on someone (to) - раздражать кого-то.

Rip someone off (to) - напрашивается обмануть-ограбить, и это правильно, но есть еще значения - убить, избить.

(*) Rip-ass - сильно гнать (машину на дороге).

ROACH - косяк.

ROAD - путешествующий, скитающийся.

Road apple - дорожные яблоки. Такие же и наши лошадки на дорогах оставляют.

Roadkill - так называют любое животное, задавленное на дороге (см. цв. илл. 55).

США - страна с хорошо сохранившейся природой. Животный мир разнообразен, живущим в России и иногда наезжающим в американские города невозможно себе и представить до какой степени. Зверья перебегает через дорогу неимоверное количество, поэтому некоторых переезжают. В ряде штатов специальная страховка на машину есть - на столкновение с оленем (мы говорим не про лосей на Аляске, а про обе Вирджинии и обе Каролины).

Road hog - кабан автодорожный - это водитель, ведущий себя на дороге агрессивно, занимающий больше места, чем ему в действительности надо. Вот их у нас в процентном отношении больше, чем в США. Из-за пробок и плохих дорог, наверное, звереют.

ROAST - это характерный термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать - почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. Зрители развлекаются зрелищем.

Элементы такого шоу есть во всех крупных юмористических программах - и у Дэвида Леттермана, и у Джея Лено, и у Конана О'Брайена - не говоря уж о несчетных комиках выступающих в вечерних кабаре. А значит и к нам скоро придет (и уже приходит), как пришли многие идеи и целые передачи. Нравятся "Поле чудес", "Стань миллионером", "Слабое звено", "Окна" и т. д., и т. п.? Ну вот.

ROB THE CRADLE (TO) - эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).

Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его - послужить примером для молодежи и "to help young people" . Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.

ROCK (rock candy, crack) - кокаин. Дословно - или тряска, качание, или скала.

Rock house - место, где этим кокаином приторговывают.

Rock out - вырубиться (передозировка!).

Rocks - это может быть и лед в напитке (bourbon on the rocks) и, простите, яйца. Зависит от контекста. Чаще всего, конечно, это лед - его в барах только так и называют.

Rocking - превосходный, такой что "закачаешься".

Rocky - пьяный. Вообще-то это слово переводится и как "качающийся", и как "неколебимый", так что с героем Сталлоне все в порядке.

Rocky Mountain oysters - устрицы Скалистых Гор. Какие в горах устрицы? Это взаправдашнее кулинарное блюдо, его все знают, хотя и не все пробовали; оно не в любом ресторане бывает. Но встречается - в районе Скалистых Гор и на юге, чаше всего. Это - печеные свиные или бычьи яйца. Есть еще выражение "world is your oyster", где слово "устрица" (oyster) тоже используется иносказательно. Фраза означает - мир раскрыт для тебя (как ракушка).

ROD дословно - прут. Но так на сленге называют и пистолет, а еще чаще - его, родимого (ну, "палка" - каких только синонимов для него нет!)

(*) To rub the rod - заниматься онанизмом.

ROLL (TO) - начинать. Типа: "Давай!", "Понеслось!"

По случаю (вы увидите, зачем это) не можем не сказать, что мы были потрясены заявлением одного как бы серьезного русского публициста о том, что сам факт легкости, с какой 11 сентября террористы захватили самолеты и довели их до ВТЦ, говорит о слабости и испорченности американцев. Как это никто, мол, не помешал? Многие за пределами США просто не знают деталей! Пилоты и пассажиры тех самолетов следовали строгой формальной инструкции, всем (в том числе угонщикам) известной - никогда не препятствовать угонщикам. Того, что случилось, никто не мог и представить, до 11 сентября заложников всегда удавалось освободить. Только пассажиры последнего самолета (того, что не долетел до Белого дома и упал на поле в Пенсильвании) узнали со своих мобильных телефонов что происходит, мгновенно сориентировались, и тут же напали на террористов. Так вот последнее, что было слышно с включенного телефона - крик одного из них: "Let's roll!"

Roll in (to) - приехать.

Roll over (to) - реинвестировать. Ходовое выражение, между прочим.

Roll in the hay (to) - юмористическое выражение о любовных утехах. Вроде нашего "В сене покувыркаться" (дословно, кстати, так и переводится). Помните из Чонкина: "Поваляемся?"

ROMP - дословно - игра, шум, возня (групповая). А на сленге - банда, война между уличными шайками (громкие разборки).

(*) Romp (to) - опять же, заниматься любовью (любовные игры).

ROOKIE - новичок, новобранец.

ROOT - корень. А фигурально, опять же, - он самый, у мужчины.

Root out (to) - всего-навсего искоренить.

ROT - противный, неспособный, ни на что не годный (все о человеке). Дословно - гнилой, разложившийся.

ROUGH - грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный.

(*) Rough-ass - очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ASS).

Roughhouse - грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.

Roughneck - грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении - бандит. Дословно - грубошеее. Синоним - tough.

Rough stuff - насилие или порнография.

Забавно встретить слово, которое может означать и то, и другое. Обычно тут видишь глубокие культурные различия. Причем интересно, что в западной культуре порнография более допустима, чем насилие, а в восточной - наоборот. Предлагаем читателю самому решить, что лучше смотреть по телевидению - натуральные казни, как в Иране, или глупые ток-шоу с матюгами и голыми сиськами, как в США.

Rough trade - любовник-садист, в большей или меньшей степени.

ROUNDHEELS - неразборчивая в связях женщина. Буквально - каблуки круглые (ну, часто вверх смотрят).

ROUNDUP - "круговая" облава. Это когда полиция скопом отлавливает бандитов, и свозит их в кутузку. У нас почему-то больше на слуху "круговая порука".

ROUST - арестовать, вытаскивать, тревожить, пугать.

ROW - кокаин, насыпанный полоской, для внюхивания. См. также RAIL.

ROYAL FUCKING = RAW DEAL - так вы скажете (мол, вот что я получил) если с вами обошлись очень грубо и несправедливо.

RUB ELBOWS (TO) - водиться, проводить вместе время, тусоваться, иметь дружеские отношения. To rub - дословно - тереться.

Rub-out - убийство.

RUBBER - презерватив (дословно - резина). Действительно, одно из наиболее массово употребляемых изделий резиновой промышленности.

RUBBERNECK- зная redneck и roughneck перевести ничего не стоит - резиновошеее.

Это про того, кто все время шей вертит, все и всех разглядывает (ну, как наши бабушки из окошек).

RUBBISH - бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.

RUM - опасный, сомнительный, подозрительный. Главное значение слова rum - ром.

Rum bag (rummy, rumpot) - пьяница.

RUMBLE - грохот, шумная ссора, потасовка. Разборки между бандами тоже можно так назвать. А еще это - профессиональные шоу бойцов, то же, что и реслинг.

RUMP - крестец, задница.

RUN - период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").

Run (to) - проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).

Run for office (to) - выставлять свою кандидатуру на выборах.

Rundown - краткий отчет.

Run it down! - Скажи мне правду!

Run off - понос.

Run off at the mouth - словесный понос.

Run out of gas (to) - бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.

Run a stable (to) - сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.

Runaround - уклончивый, ходящий "вокруг да около".

Runs (to have the) - понос.

Running nose (to have a) - простудиться, рассопливиться, из носа потекло.

(*) Run like a shit (to) - быстро бежать (поняли как что?)

RUNT - мелкий, низкосортный. Если это о человеке - то, соответственно, "коротышка" или "поганец".

RUTH - женская комната. Ср. с john. Главное значение ruth - несчастье, горе.

Мы до сих пор испытываем на себе, что недостаток указанных помещений - настоящая беда. Для американцев это - пройденный этап. 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru