Facts are stubborn things: английские пословицы на русском |
||
на главную русские пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ц Ч Ш Я английские пословицы: B C D E F G H J K L M N O P Q S N U W Y . . |
Английские пословицы на русском
языке
Вначале располагается
английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык. Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов. F The face is the index {или mirror} of the mind {или heart}, {Лицо - показатель {зеркало} души {сердца}.} ср. Глаза - зеркало души. 2. Facts are stubborn things, Факты - вещь упрямая. 3. Faint heart never won fair lady. {Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.} ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел. 4. A fair face may hide a foul heart. {Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок. 5. Fair without, foul {или false} within. {Красиво снаружи, да грязно внутри.} ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. 6. Fair words break no bones, {Добрые слова костей не ломят.} ср. От слова не станется. 7. The faithful Adam, . Верный Адам; верный старый слуга {по имени персонажа комедии В. Шекспира 'Как вам это понравится"}. 8. То fall on evil days, Впасть в нищету; настали черные дни {выражение создано Дж. Мильтоном}. 9. The falling out of lovers is the renewing of love. {Ссора возлюбленных- возобновление любви {этим, лат.}.} ср. Милые бранятся - только тешатся. 10. False friends are worse than open enemies, {Фальшивые друзья хуже явных врагов.} ср. Друг до поры - хуже недруга. 11. Familiarity breeds contempt, Чрезмерная близость порождает презрение. 12. A far cry. Большое расстояние; большой промежуток времени; огромная разница {выражение является частью шотл. поговорки It is a far cry to Lochow "До Лохо не докричишься"; популяризировано В. Скоттом. 13. Far from the madding crowd, книжн. Вдали от суетной толпы {выражение создано Т. Греем}. 14. Fasting comes after feasting, {После праздника наступает пост.} ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто. 15. The fat is in the fire, {Жир уже в огне {т. е. уже ничего изменить нельзя}.} ср. Сделанного не воротишь. 16. The fault confessed is half redressed. {Признанная вина наполовину искуплена.} ср. За признание - половина наказания. Повинную голову меч не сечет. 17. Faults are thick where love is thin. {Недостатков много там, где любовь мала.} ср. В постылом все немило. Милому мила - и без белил бела. 18. Fear always springs from ignorance. Страх всегда происходит из невежества {Р. Эмерсон}. 19. The feast of reason and flow of soul. книжн. Умная, интеллектуальная беседа {выражение создано А. Попом}. 20. Feast today an fast tomorrow, {Сегодня пир, а завтра пост}. ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом. 21. То feel a vacuum in the lower regions. шутл. {Почувствовать вакуум в нижних областях {т. е. проголодаться}.} ср. Под ложечкой сосет, 22. Few and far between, Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся {выражение создано Т. Кэмпбеплом}. 23. To fiddle while Rome is burning. {Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.} ср. Пировать во время чумы. 24. То fight with one's own shadow, {Сражаться с собственной тенью.} ср. Сражаться с ветряными мельницами. 25. Filthy lucre, библ. Презренный металл, деньги (прибыль, барыш). 26. То find a mare's nest, {Найти гнездо кобылы.} ср. Попасть пальцем в небо. 27. Fine feathers make fine birds, {Красивое оперение делает птиц красивыми.} ср. Одежда красит человека. 28. Fine words butter no parsnips, {Прекрасные слова траву {дословно - пастернак} маслом не заправят.} ср. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. 29. Fire water, амер. разг. "Огненная вода", спиртные напитки {выражение возникло в языке индейцев}. 30. The first blow is half the battle, {Первый удар - половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало. 31. First catch your hare. ~юсл. {Сперва поймай зайца.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя. 32. First come, first served, {Кто первый пришел, тому первому подали.} ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. 33. First deserve and then desire, {Сперва заслужи, а потом желай.} ср. По заслугам и честь. 34. First think, then speak, {Сперва подумай, потом говори.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь – не воротишь. 35. Fish begins to stink at the head. {Рыба с головы начинает пахнуть.} ср. Рыба с головы гниет. 36. То fish in troubled -waters, Ловить рыбу в мутной воде {см. также is good fishing in troubled waters"}. 37. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня {смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается}. 38. То fit like a glove, Подходить, словно перчатка {т. е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом}. 39. A flannelled fool, Болван в фланелевом костюме {насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена; выражение создано Р. Киплингом}. 40. То fling {или throw} a sop to Cerberus. Задобрить Цербера {т. е. умилостивить свирепого стража {этим. лат.}}. 41. То flog a dead horse, {Стегать мертвую лошадь.} ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить. 42. То flow like -water, Рекой литься {о вине}; Рекой течь {о деньгах}. 43. A fly in the ointment, {Муха в бальзаме {этим, библ.}.} ср. Ложка дегтя в бочке меда. 44. То fly {или go} off at a tangent, буке. "Отойти от тангенса", т. е. неожиданно отклониться от темы разговора {выражение создано Г. Смоллеттом}. 45. A foeman worthy of somebody's steel. Достойный противник, соперник {выражение создано В. Скоттом}. 46. Follow the river and you'll get to the sea. {Иди вдоль реки - к морю выйдешь.} ср. По нитке до клубка дойдешь. 47. A fool always rushes to the fore. {Дурак всегда лезет вперед.} ср. Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать. 48. A fool and his money are soon parted. {Дурак быстро расстается с деньгами.} ср. У дурака в горсти дыра. 49. A fool at forty is a fool indeed, {Дурак в сорок лет окончательно дурак.} ср. В сорок лет ума нет - больше не будет. 50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, {Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь пет.} ср. На всякого дурака ума не напасешься. 51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. {Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат.} ср. Дурак завяжет - и умный не развяжет. 52. Fool's haste is no speed, {Спешка дурака - не скорость.} ср. Поспешишь - людей насмешишь. 53. A fool's paradise, буке. "Рай дурака", т. е. призрачное счастье; мир фантазий {В. Шекспир, "Ромео и Джульетта"}. 54. Fools and madmen speak the truth, {Глупцы и безумцы правду говорят.} ср. У дурака что на уме, то и на языке. 55. A fool's tongue runs before his wit. {Язык дурака опережает ум.} ср. У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет. 57. Fools grow without watering, {Дураки растут без поливки.} ср. Дураков не сеют, они сами родятся. 58. Fools may sometimes speak the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад. 59. Fools never know when they are well. {Дураки никогда не знают, когда и и хорошо.} ср. Дураку все мало. 60. Fools rush in where angels fear to tread. {Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить {выражение создано А. Попом}.} ср. Дуракам закон не писан. 61. For better, for worse, В горе и радости {т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания}. 62. For the love of the game, {Из любви к игре. ср. Из любви к искусству. 63. Forbearance is no acquittance, Временно смириться не значит примириться. 64. Forbidden fruit is sweetest, Запретный плод сладок {выражение "Forbidden fruih восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве}. 65. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности. 66. Forewarned is forearmed, {Заранее предупрежденный заранее вооружен.} ср. Предупреждение - тоже бережение. 67. Fortune favours the brave {или the bold}, {Судьба благоприятствует смелым.} ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача {этим. лат.}. 68. A foul morn may turn to a fair day. {Ненастное утро может смениться ясным днем.} ср. Серенькое утро - красненький денек. 69. Fortune is easily found, but hard to be kept. {Найти счастье легко, да трудно его удержать.} ср. Легче счастье найти, чем удержать его. 70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше. 71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь. 72. Frailty, thy name is woman! "О женщины, вам имя - вероломство!" {В. Шекспир, "Гамлет"}. 73. A friend in need is a friend indeed. {Друг в беде есть настоящий друг.} ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга - в беде. 74. A friend is never known till needed, {Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.} ср. Неиспытанный друг ненадежен. 75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud ... Друг - это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... {Р. Эмерсон}. 76. A friend to all is a friend to none. {Тот, кто друг всем, не является другом никому.} ср. Приятелей много, да друга нет. Всем брат - никому не брат. 77. A friend's frown is better than a foe's smile, {Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.} ср. Недруг поддакивает, а друг спорит. 78. Friends are thieves of time. Друзья - воры твоего времени. 79. From bad to worse, {От плохого к худшему.} ср. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку. 80. From China to Peru, От Китая до Перу {т. е. всюду; выражение создано С. Джонсоном}. 81. From pillar to post, {От столба к шесту {т. е. от одной трудности к другой}.} ср. Тыкаться и мыкаться. 82. The furthest way about is the nearest way home. {Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.} ср. Тише едешь - дальше будешь. Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок. frazu.ru фразы и выражения |