Packed like herrings: английские пословицы на русском |
||
на главную русские пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ц Ч Ш Я английские пословицы: B C D E F G H J K L M N O P Q S N U W Y . . |
Английские пословицы на русском
языке
Вначале располагается
английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык. Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов 1. Packed like herrings, {Набились, как сельди.} ср. Набились, как сельди в бочку. 2. Paddy wagon, амер. сленг. Тюремный автомобиль. ср. Черный ворон {или воронок}. 3. То paint the lily, Подкрашивать цвет лилии, т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении {В. Шекспир, "Король Джон"}. 4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}. 5. Patience is a plaster for all sores, Терпение - пластырь для всех ран. 6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}. 7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой. 8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} - пенни за обычное издание {"penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.} 9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь - что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение. 10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. 11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска. 12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину. 13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}. 14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь 1939 г. - май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}. 15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}. 16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}. 17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. "Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля" {В. Шекспир, "Гамлет"}. 18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. 19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов. 20. Plenty is no plague, {Изобилие - не беда.} ср. Каши маслом не испортишь. 21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить. 22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро. 23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}. 24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа "Приключения Жиля Блаза*}. 25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. 26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено. 27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}. 28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить. 29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок. 239 {о Practise what you preach 30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно. 31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь. 32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь. 33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела! 34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. 35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать - время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать -только время воровать. 36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}. 37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, "Гамлет"}. 38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}. 39. Promise is debt. {Обещание - что долг.} ср. Давши слово, держись. 40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного. 41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}. 42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум - по слушанью. 43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде. 44. Prunes and prism{s}. Жеманная манера говорить; жеманство; манерность {Ч. Диккенс, 'Крошка Доррит*}. 45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}. 46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня. 47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед. 48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}. 49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}. 50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади. 51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо. 52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века. 53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса. Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок. frazu.ru фразы и выражения |