You can take a horse to the water but you cannot make him drink: английские пословицы на русском |
||
на главную русские пословицы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Ц Ч Ш Я английские пословицы: B C D E F G H J K L M N O P Q S N U W Y . . |
Английские пословицы на русском
языке
Вначале располагается
английское выражение, пословица, поговорка.
Далее {в скобках} дается перевод на русский язык. Затем, после обозначения "ср." - один или несколько русских аналогов 1. You are getting warm. разг. Вы на правильном пути; вы недалеки от истины; "это уже теплее" {выражение из детской игры "тепло и холодно"}. 2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink, {Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.} ср. Силою не все возьмешь. 3. You cannot eat your cake and have it. {Нельзя одновременно есть пироги иметь его {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи.} ср. Один пирог два раза не съешь. 4. You cannot flay the same ox twice, {Одного вола дважды не освежуешь.} ср. С одного вола семь шкур не дерут. 5. You cannot judge a tree by its bark. {Нельзя судить о дереве по его коре {т. е, внешность обманчива}.} ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью. 6. You cannot sell the cow and drink the milk. Невозможно продать корову и пить молоко {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи}. 7. You cannot teach old dogs new tricks. {Старых собак новым трюком не научишь.} ср. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить - что мертвого лечить. 8. You cannot wash charcoal white, {Уголь добела не отмоешь.} ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит. 9. You made your bed, now lie in it. {Сам постелил, вот теперь и ложись.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай. 10. You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам так же, как и по его друзьям {Дж. Конрад}. 11. Young barbarians, Юные варвары {о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении; выражение создано Дж. Г. Байроном}. Zeal without knowledge is a runaway horse, {Рвение без знания - асе равно что лошадь, закусившая удила.} ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда. Вы читали английские пословицы (поговорки) на русском языке с переводом бесплатно онлайн. Русские аналоги английских пословиц и поговорок. frazu.ru фразы и выражения |