Где мед, там и мухи: русские пословицы на английском

на главную
 
русские пословицы:
   А            Б            В  
   Г            Д            Е  
   Ж            З            И   
   К            Л            М  
   Н            О            П  
   Р            С            Т  
   У            Ф            Ц  
   Ч            Ш            Я  
 
английские пословицы:

        B            C  
   D            E            F  
   G            H            J  
   K            L            M  
   N            O            P  
   Q            S            N  
   U           W            Y  

.
.

Русские пословицы на английском языке 

Г

Где мед, там и мухи.
A fly follows the honey.
Муха летит на мед.
* * *
Где не было начала, не будет и конца.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.
* * *
Где потеснее, там и веселее.
The more the merrier.
Чем больше, тем веселее.
* * *
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.
After joy comes sorrow.
После радости приходит печаль.
* * *
Где скрипит, там и мажут.
The squeaking wheel gets the grease.
Скрипучее колесо получает смазку.
* * *
Где слова редки, там они вески.
Deliver your words not by number but by weight.
Произноси слова не по количеству, а по весу.
* * *
Где суд, там и неправда.
Much law, but little justice.
Много законов, да мало справедливости.
* * *
Где тонко, там и рвется.
The thread breaks where it is weakest.
Нить рвется там, где она слабее всего.
A chain is no stronger than its weakest link.
Цепь не крепче своего слабейшего звена.
The worst spoke in a cart breaks first.
Самая слабая спица в телеге ломается первой.
* * *
Где хлеб, тут и мыши.
No larder but has its mice.
Нет кладовой без мышей.
* * *
Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.
The master’s footsteps fatten the soil.
Шаги хозяина питают почву.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
* * *
Герой умирает однажды, трус - тысячу раз.
Cowards die many times before their death.
Трусливые умирают много раз до своей смерти.
* * *
Глаза - зеркало души.
The eyes are the window of the soul.
Глаза - окно души.
* * *
Глаза завидущие, руки загребущие.
Greedy folks have long arms.
У жадных людей длинные руки.
* * *
Глас народа - глас Божий.
The voice of the people is the voice of God.
Голос народа - голос Бога.
* * *
Глупому сыну не в помощь богатство.
Without wisdom, wealth is worthless.
Без ума богатство ничего не стоит.
* * *
Глупый болтает, умный думает.
Foolish tongues talk by the dozen.
Глупые языки много болтают.
* * *
Глупый да малый всегда говорят правду.
Children and fools tell the truth.
Дети и дураки говорят правду.
* * *
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда бросается вперед.
* * *
Гнев человеку сушит кости, крушит сердце.
Anger is a short madness.
Гнев - это короткое безумие.
He that is angry, is seldom at ease.
Кто гневается, тот редко находит покой.
* * *
Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается.
Best to bend while it is a twig.
Лучше всего гнуть, пока это ветка.
Thraw the wand while it is green.
Крути ветку, пока она зеленая.
* * *
Говори меньше, умнее будет.
Fools are wise as long as silent.
Дураки умны, пока молчат.
A still tongue makes a wise head.
Неподвижный язык делает мудрой голову.
* * *
Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.
Who says A must say B.
Кто сказал "А", тот должен сказать и "Б".
* * *
Говоришь правду, правду и делай.
Practice what you preach.
Соблюдай то, что проповедуешь.
* * *
Голова велика, а мозгу мало.
Big head, little wit.
Большая голова, маленький ум.
* * *
Голод и волка из лесу гонит.
Hunger drives the wolf out of the wood.
Голод гонит волка из леса.
* * *
Голод - лучший повар.
Hunger is the best sauce.
Голод - лучшая приправа.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод не находит ошибок в стряпне.
Hunger makes hard beans sweet.
Голод делает твердые бобы мягкими.
* * *
Голодное брюхо ушей не имеет.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.
* * *
Голодному да забота ому долга обедня.
The belly hates a long sermon.
Желудок не терпит длинных проповедей.
* * *
Голый что святой: не боится беды.
A beggar can never be bankrupt.
Нищий никогда не разорится.
* * *
Голь на выдумки хитра.
Necessity is the mother of invention.
Необходимость - мать изобретательности.
* * *
Гора родила мышь.
The mountains have brought forth a mouse.
Горы родили мышь.
* * *
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
Men may meet but mountains never.
Люди могут встречаться, но горы - никогда.
* * *
Горбатого могила исправит.
A leopard cannot change his spots.
Леопард не может сменить своих пятен.
* * *
Горе в чужой земле безъязыкому.
Nothing so necessary for travelers as languages.
Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.
* * *
Горе по соседству с радостью ходит.
Sadness and gladness succeed each other.
Печаль и радость сменяют друг друга.
* * *
Горькая правда лучше красивой лжи.
Better speak truth rudely, than lie covertly.
Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.
* * *
Горьким лечат, а сладким калечат.
Bitter pills may have blessed effects.
Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.
Господь на языке - черт на сердце.
The cross on the breast, and the devil in the heart.
Крест на груди и черт в сердце.
* * *
Готовь сани летом, а телегу зимой.
In fair weather prepare for foul.
В хорошую погоду готовься к ненастью.
* * *
Грязью играть - руки марать.
He that touches pitch shall be defiled.
Кто коснется смолы, тот запачкается.
He that deals in dirt has aye foul fingers.
У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.
Never comes away clean.
Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.
* * *
Гулять смолоду - помирать под старость с голоду.
An idle youth, a needy age.
Праздная молодость - бедная старость.
If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.
Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках. 
 
Вы читали русские пословицы (поговорки) на английском языке с переводом бесплатно онлайн. Английские аналоги русских пословиц и поговорок.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать русские пословицы и поговорки и их английские аналоги с переводом... Много русских и английских пословиц и поговорок по алфавиту. У английских аналогов есть дословный перевод (в тексте выделен курсивом) ... frazu.ru