Слова и фразы: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
B

B-MOVIE - дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie) это нечто другое.

(*) B.F. - грубая обзываловка, сокращение от "buttfucker" (butt - уже пояснено, fuck - см. ниже). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. "М и ЖО" в русском), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

(*) B.F.D. - не имеет значения (типа: "не велика важность"), но дословно это "big fucking deal" - так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны.

B.I.T.C.H - ну да, bitch, т. е. сука. Слово популярное, часто обыгрывается (см. цв. илл. 20).

Кроме того, bitch - и ферзь (в шахматах), и дама (в картах).

Son of a bitch - соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"

Bitchy - стервозный (ная).

Bitchen - потрясный.

Bitch - по отношению к неодушевленному предмету - гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).

Bitch (to) - очень популярный глагол, означает - ныть, скулить, жаловаться.

(*) B.J. (blow job) - именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ("she gave him a blow job").

Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: "I am surprised at the words you missed in your dictionary - especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl, "Can I have a little nooky"? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, "Mind if I do a little muff diving?" (oral sex performed on a woman). If she says "Yes, I do mind!", then try this: "How about giving me a blow job?" (oral sex performed on a man) which is the same as giving head."

Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: "They gave him her head..." М-да. (См. HEAD).

Иногда просто говорят (*) blow - в том же смысле что и B.J. Но blow имеет и еще одно - популярное! - значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion - вполне цензурное выражение - эквивалент нашего "делать из мухи слона".

B.M. - накакать (bowel movement).

B.S. = bullshit, bull, horseshit - бессмыслица, вранье, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно - лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).

Приличное слово с абсолютно тем же значением - baloney. А можно сказать bunk - это тоже чепуха, вздор.

BABE - малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick - цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth - это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.

BABOON - дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.

BABY - ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее - малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.

Baby-sit (to) - приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком - это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.

BACK - спина, находящееся сзади - очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

Back-door (back-room) - это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того "пользоваться задней дверью" означает - "иметь блат". В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?

Back off - отвали!

Back out - не выполнить обязательств, уклониться.

To scratch back - почесать спину. Фигурально выражаясь - сделать приятное.

Наша поговорка "Ты мне - я тебе" по-английски будет: "our scratch my back, I scratch your's".

BACKHOUSE (OUTHOUSE) - обычное название дворовой уборной.

BACKSEAT DRIVER - пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды. Дословно- водитель, сидящий сзади.

Такого слова в русском нет, хотя соответствующих этому определению людей - предостаточно. Очень раздражают.

BAD - плохо, но фактически может означать и - превосходно, круто

(*) Badass - наглый, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, обалденный, сногсшибательный. По сути badass то же, что и bad (или ass) , но еще более ругательно. Эти два плохих слова здесь друг друга усиливают.

Baddie - мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, бяка).

Badmouth - сплетник, клеветник.

Badmouth (to) - говорить гадости.

Bad rap - плохая репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.

BAG - сумка, но употребляется и в значении "презерватив", и в значении "яйца" (см. (*) BASKET). Кроме того, bag - это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:

Bagman - торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer (осторожно, есть и другое значение - киллер), juggler, pusher, drug dealer (это как бы официальный термин). Словом bagman называют и сборщика мзды для рэкетиров.

Bag lady - совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, собирающая уличный хлам, который ей может пригодиться, в свой мешок (bag). Видеть их в Америке приходится.

BAIL OUT - дословно - освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса (см. цв. илл. 65 к слову WELCOME). Но гораздо более широко слово используется в значении - выручить из беды, помочь.

BALDY (baldie) - лысый, плешивый.

BALLOONS (bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons) - сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся "нормальных" значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия ("Bumpers" похоже на наше "буфера" и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.

Например, "Hooters" - это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hooters связано с совой, и сова изображается у них на рекламе (см. цв. илл. 18). Но груди (или, проще и ближе к народу - сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*) balloons - hooters всей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там - только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с "Hooters" за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия.

См. также BOOBS.

BALLS - простите, но что есть, то есть - яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации - не с курами, а с баскетболом (мы не шутим, это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале "Mad" было фото на всю страницу - огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: "He plays with his balls", т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание "balls" - предмет гордости, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.

Balls (to have) - быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с "ass" - полностью негативных. Можно сказать "She has balls..." Тьфу! Правда, у нас иногда говорят "баба с яйцами" с оттенком уважения к хватке деловой леди.

Ballsy - мужественный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.

Balls (have someone's) - издеваться над кем-то, помыкать, "держать за яйца".

Ball (to) - вступить в половой акт.

BAMBOOZLE - обманывать, надувать.

BANANA самоназвание - китайцев, родившихся или выросших в Америке (обамериканившихся). Смысл: снаружи (по виду) - желтый, а внутри (по мышлению) - белый. См. цв. илл. 23 к слову CHINKS.

BANANAS (to be ...) - чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. (To go...) - загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.

BANG - трахнуть. Синоним слова "fuck", но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет двадцать назад мы слово "трахать" с сексом никак не связывали). Может употребляться в значении "сила", "класс". Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков (to get a bang). Но: (*) Gang bang - оргия, коллективный секс.

BANG FOR THE BUCK - соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.

(*) BARE-ASSED buck naked (to be ...) - быть голым, где-то даже "голожопым".

Осторожно! Один шаг в сторону - и мы подходим к очень похожему слову "bare-backer",также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения "неглиже": - to be in the buff. (Buff - кожа, но только собственная, дальше все понятно).

BARF - тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка "Barf"? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят - и вправду впечатляет.)

BARFLY - завсегдатай баров, пьяница. Дословно - пивная муха.

BARGE IN - вторгнуться, ввалиться (например, в комнату), неуклюже влезть (например, в разговор). От barge - баржа. В этом же смысле слово "баржануться" симпатично звучало бы и по-русски. Предлагаем использовать!

BARGIRL (B-girl) - девушка легкого поведения, в частности, официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.

BARRACKS - казарма. Не сленг, но звучит для русского уха интересно. Скажи нашему генералу, что его солдаты живут в бараках - обидится. Хотя так оно и есть.

BASH - гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party).

BASHING - враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно - битье, порка. Примеры: Muslim-bashing , Clinton-bashing - нападки на мусульман или всех раздражавшего в свое время Билла Клинтона.

BASKET - мужские принадлежности (в смысле - корзина для balls). Пример употребления в этом контексте - на рис. 37 ("Задницы и яйца" - понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).

Но:

Basket case - тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.

BASTARD - дословно означает "выродок" (незаконнорожденный), но обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: "гад", "подонок".

BATHOUSE - в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Знаете историю Пациента №1 - канадского пилота, имевшего специальную книжечку, где он коллекционировал имена и телефоны партнеров? Он, когда заболел, все свое собрание передал врачам. Так была впервые доказана инфекционная природа СПИДа. Наш герой лично заразил около двух тысяч человек вот в этих самых BATHOUSE'ах (никто тогда, конечно, не имел представления о болезни). В конце 80-х годов в вымерших кварталах Сан-Франциско эти заведения позакрывали - так ушла целая эпоха. Но, как справедливо было замечено в фильме "Jurassic Park", жизнь берет свое. Половая жизнь - тоже, так что заведения эти полностью не исчезли, только число их сильно уменьшилось.

BDSM = bondage, discipline, and sado-masochism - садо-мазо, как говорят у нас в последнее время. Кстати, слово discipline (дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски "дисциплинировать" - значит наказывать. Дисциплинированный ученик там - не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.

BE GOOD! - очень неформальное прощание. Типа нашего: "Будь умницей" или просто "Бывай".

BE IN - принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BEAK - нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.

BEANS (zilch, zotz) - ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова - бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши "хрен" (овощ) и "ни хрена" (нет, ничего).

BEAR - волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова - "медведь"). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной партии "Медведей" со столь же удачной символикой.

BEAT - в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот мол он какой! Отсюда слово beatnik (битник) и пошло. Сейчас все это поистерлось, не так популярно.

Beat a dead horse - продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно - колотить дохлую лошадь.

Beat around - болтаться без дела, бить баклуши.

Beat around the bush - ходить вокруг да около.

BEAVER - бородатый, покрытый волосами (прямое значение - бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.

(*) Beaver-shot - откровенная порнография. Не очень популярное выражение.

BEEF - мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова - жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" - примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:

Beefcake - атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно - демонстрирующий мускулы.

BEEN AROUND (to have...) - это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".

По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".

BEHIND - зад, ягодицы (мягкое выражение).

BELCH - отрыжка.

BELLY - живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:

Belly-button - пупок.

Belly dance - танец живота (часто - в стрип-шоу, с откровенными движениями).

Belly-up (to turn...) - в стельку пьяный, банкрот. Буквально - брюхом кверху, как дохлая рыба.

Beer belly - пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.

BET ONE'S ASS - быть абсолютно уверенным. Дословно - ручаться собственной задницей.

BI - бисексуал, см. AC/DC (AC-DC).

BIG - как известно, большой. На сленге - важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:

Big brother - "большой брат" (имеется в виду - надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

Big deal - что-то важное. Not a big deal - ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

Big idea - обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"

Big man - это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением - broker.

Big mouth (to have a ...) - трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

(*) Big shit! - не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).

Big talk - хвастовство.

Big buzz - главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz - жужжание пчелы или телефонный звонок.

Big boy (big daddy) - просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или - you there (эй ты).

BIGASS - амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же - self-important, т. е. важный для самого себя.

BIKER - мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidson в выходной, приодевшись во все такое из черной кожи - все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.

BILK - обдурить.

BIMBO - проститутка, девка (см. также call girl (CALL) и т. п.).

BINGE - если бы у американцев были часты запои - то это и был бы запой. А так - длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.

BINGO! - радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".

BIRD - птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).

BLAB - пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).

BLACK SHIP - черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).

BLAH-BLAH-BLAH - пустая болтовня (blab).

BLAST - удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле "неожиданная прелесть", и в смысле "внезапная гадость". Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.

BLEEP - звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством - программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, "bleeping". Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) "fucking", т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) - обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).

BLOCKHEAD см. AIRHEAD и т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead (от: block - пень, чурбан, блокировать; head - голова).

BLOW AWAY - смыться, убраться (to take off).

BLOW SMOKE - напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot (косяк).

BLOWUP - ссора. Но "to blow up" - увеличивать, преувеличивать.

BLUE - в нашем словарике это вовсе не "голубой", таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK - розовый). Если это о человеке, то - грустный (отсюда blues - блюзы, грустные песни), если о чем-то другом - вульгарный, развратный, порнографический.

BLUE BALLS - гонорея (clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод balls дан в нашем словаре.

BO - запах тела (body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.

BODY SHOP - обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint - замечаете богатство синонимов!

BOFF - трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf - по созвучию.

BONEHEAD см. AIRHEAD и т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone - кость).

(*) BONER (реже bone) - нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: "СтоИт!" и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.

BOO - фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ - БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин - это как бы типичный вой привидения (лично не слышали - подтвердить не можем).

BOOB см. AIRHEAD и т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.

Boob - ошибка, ляпсус (см. boo-boo (BOO)).

Boob-tube - телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.

Booby hatch - сумасшедший дом, психушка, тюрьма.

Booby-trap - мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.

(*) BOOBS (boobies) - бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloons и т. д. Естественно, не у всех же эти места велики

BOOT - выгонять, увольнять (= to fire, to sack).

BOOZE - алкогольный напиток, спиртное. С booz'ом в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.

Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов - не меряно. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! "Что Сибирь, что Аляска - два берега..." (см. рис. 75 к словам LEEKY STORE).

Учитывая характер нашей книги, не можем удержаться от того чтобы не поделиться с читателем результатами социологического опроса, проведенного не так давно в Канаде. Пытливые канадские ученые попытались ранжировать все провинции этой необъятной страны по половой активности населения. На последнем месте оказалась Британская Колумбия БК). На первом - Ньюфаундленд. Обсуждалось это потом всей Канадой, во всех крупных газетах, с интервью на улицах (типа: "Так что ж вы меня за идиота принимаете, раз я из Ньюфаундленда в БК переехал?"). Сошлись на том, что, понятное дело, в БК много чем можно заниматься, даже чересчур, а вот что еще делать на Ньюфаундленде в полярную ночь?

BOP - ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же - to screw. Кстати, bebop - джаз со сложными гармониками и невнятным текстом - это популярный стиль, и слово, поэтому, ходовое.

BORSCH - борщ (красный мясной суп - как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.

BOSH - чепуха (см. BULLSHIT).

BOTTOM - зад (человеческий), попросту - задница. Наиболее созвучные синонимы - bum, buns. Fanny - то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое butt и вульгарное (*) ass вы помните.

BOUNCER - вышибала.

BOX - ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*) beaver, (*) hole.

BOZO - см. AIRHEAD и т. п. Но это скорее не "легкоголовый", а "тяжелоголовый", за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница, (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.

BREAKFAST OF CHAMPIONS - первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). "Завтрак для чемпионов" - называние романа Курта Воннегута и именно такой смысл там имеется в виду.

BRING DOWN - опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down - распространенный попрек, типа "Муля, не нервируй меня".

BRO (BROTHA) - сокращение от brother (брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу. См. цв. илл. 21.

BROAD - пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа - все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.

BROKE - оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение "all hell broke loose" (см. all hell (ALL)) с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно - ад разверзся.

BUCK - доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко, и обзывать не очень принято. Никто не скажет "20000 баксов", язык не повернется.

BUD, BUDDY - приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение "buddy-buddy", которое равнозначно нашему "вась-вась". Bud - тоже "приятель", но может использоваться в прямом враждебном обращении, типа: "Ну, приятель, ты меня достал!" (Okay, bud, that'll do!)

На ассоциации с "buddy" иногда строится реклама пива "Будвайзер" (Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским "приятелям" не имеет.

У слова "bud" есть и еще распространенное значение - марихуана, пошло от ботанического значения слова "bud" - почка растения.

BUFF - фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение - голый - in the buff.

BUG - в прямом значении - насекомое, жук. Но самое распространенное употркбление этого слова сейчас - для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.

Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство - "жучок". Видите, как все на русский похоже.

BUGGER - это слово чаще всего употребляется в значении "парень", "приятель" с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.

Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение - педик, активный педераст. Глагол от этого слова, соответственно, "to bugger", "to bugger up" - это, мягко говоря, "разломать".

BULLDOZE - наезжать, запугивать. "Бульдозить" и по-русски звучит хорошо. Введем?

Bully - задира, хулиган, забияка (часто - в школе).

Bullshit - ерунда, треп, болтовня (см. B.S.)

BULLSHIT (мягче - B.S.) = bull, horseshit - бессмыслица, вранье, ерунда, треп, болтовня, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно - лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Очень популярное слово.

BUM - бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.

BUN (buns) - попка, задница.

BURB - пригород (от suburb).

BURNT OUT (to be...) - или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего "Выпал в осадок" (прямой смысл - сгорел).

BUSINESS(детское) - дело, абсолютно в том же смысле, что и "большое дело" для малыша у нас ("сходить по-большому"). Но "малого дела" с этим словом нет ("сходить по-маленькому" бизнесом не будет).

BUST (to...) - арестовать. Существительное bust - неудача.

To get busted - быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация

BUTT - попа, зад, задница. Это главное значение слова, но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка

BUTT-HOLE см. (*) ASSHOLE в комментарии к слову "ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.

BUTTHEAD см. AIRHEAD и т. п. Дурак, но грубо (от: butt - задница, head - голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!

BUZZ - звонок по телефону ("Give me a buzz!" означает: "Позвони мне, позвони!").

BYOB = bring your own booze - спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот. 
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru