YACK: американский сленг |
||
на главную сленг по алфавиту: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z мат . . |
Американский сленг с
переводом
Y
(*) Y (THE) - женские половые органы, чтобы не сказать жестче (обозначение грубое). В последний раз приведем синонимы, обозначающие это известное место: (*) box, (*) hole, (*) pussy и др. - много их, в силу важности и популярности предмета. См. THE Y. YACK (TO) = TO YAK (YACK YACK, YACKETY-YAK, YOCK, YOK) - болтать, переливать из пустого в порожнее. Yacky - болтливый, шумный. Yacker - болтун. YADA-YADA-YADA - типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов - "Seinfeld". Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yada и bla-bla-bla. Нам сказали, что первое не несет, негативного оттенка, это что то вроде: и так далее, и тому подобное. В то же время под bla-bla-bla подразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая. YANK (TO) = TO YANK SOMEONE AROUND - обижать, запугивать. Иногда это разговорное сокращение от Yankee. Yankee - так часто называют не просто американца, а американского солдата. "Янки гоу хоум!" - помните? Yank the yak (to) - мастурбировать. В этом выражении слово yank выступает в прямом значении - дергать. The yak - это на самом деле як, большое, как мы знаем, волосатое животное. YAP I рот, "варежка" (которую не стоит зря разевать). Yap (to) - трепаться. Для бессмысленного трепа, "чесания языка" есть и более экзотическое выражение YATATA. Второе, никак не связанное с первым значение слова - яп (яппи): II обеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional. Их чаще называют YUPPIE, что, возможно, происходит от YUMPIE = young, upvardly mobile professionals. YAWN - скука, скучный, зануда. To yawn - зевать. YEA - (произносится: ей) - у негров это слово в ходу, но всегда в сопровождении жеста. Скажем, в выражениях типа "вот такой" (показывают какой) , вот до сюда (показывают, докуда). The fence is about yea high. Второе значение, более популярное - это наше Ура! YEAH - (произносится: е) - это просто "да", старая форма yes, сохранившаяся в Америке только для просторечного и юмористического использовании (мы же говорим, скажем, "имярек"). А в первоначальном значении слово в ходу сейчас только в Британском Парламенте - если доведется слышать трансляцию, заметите сразу. Они там со скамеек кричат Yeah! (=yes) и nay! (=no). YEASTER - любитель пива. Это от yeast - дрожжи, на них пиво бродит. YELLOW - трус. Почему - неизвестно (мы имеем в виду, не только нам). Выражение "желтая пресса" не связано с этим значением, оно скорее идет от того обстоятельства, что издания эти печатаются на бумаге низкого качества, быстро желтеющей. По сути это - дешевые издания для народа. Еще одно значение yellow - ЛСД. YEP - еще один вариант простого слова yes - Дети и необразованные люди только так и говорят. Очень часто бормочут типа "yep-yep-yep..." Произносится это очень, очень похоже на одно из главных наших слов, в силу чего едущие в Россию получают инструкции следить за языком. Но трудно, этот проговор вылетает автоматически, к радости славянского окружения. YID - это как бы жид, но гораздо мягче, чем в русском употреблении, и не рассматривается как ругательство, когда произносится самими евреями - это ведь просто сокращение от английских слов типа Иудея, идиш. YING-YANG - как одно и то же слово может означать и задницу, и член? Непостижимая американская филолого-физиологическая тайна. Прямо "инь" и "ян" в одном флаконе. Не мудрено, что в американской армии так можно обругать идиота. "Up the ying yang" означает - много, полно ("хоть жопой ешь" - наше выражение ровно той же степени изящности). YIPE! - типа нашего "Ужас! Ой!" - восклицание при неприятном сюрпризе. Yippee! - крик типа нашего "Ура!" YO-YO - человек, часто меняющий свои убеждения, у тинэйджеров - просто "придурок". В Америке и игрушка такая есть. YOU BET! - это вовсе не "спорим" а наоборот "бесспорно". Выражение полной уверенности и совершенного согласия: "Точно! Да!" Так очень часто отвечают. YOU-KNOW-WHAT - сам знаешь кто (что). Ясное дело, ничего хорошего. I think she's a real your-know-what! YUCK YUK - какая-нибудь отвратительная гадость. Yuck! - восклицание, выражающее отвращение. Yucky - грязный, противный. Абсолютно то же, но несколько более фигурно: Yucko City. YUM-YUM - ням-ням! Вкусно, приятно. Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения. frazu.ru фразы и выражения |