YACK: американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский сленг с переводом
 
 Y

(*) Y (THE) - женские половые органы, чтобы не сказать жестче (обозначение грубое). В последний раз приведем синонимы, обозначающие это известное место: (*) box, (*) hole, (*) pussy и др. - много их, в силу важности и популярности предмета. См. THE Y.

YACK (TO) = TO YAK (YACK YACK, YACKETY-YAK, YOCK, YOK) - болтать, переливать из пустого в порожнее.

Yacky - болтливый, шумный.

Yacker - болтун.

YADA-YADA-YADA - типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов - "Seinfeld". Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yada и bla-bla-bla. Нам сказали, что первое не несет, негативного оттенка, это что то вроде: и так далее, и тому подобное. В то же время под bla-bla-bla подразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая.

YANK (TO) = TO YANK SOMEONE AROUND - обижать, запугивать. Иногда это разговорное сокращение от Yankee.

Yankee - так часто называют не просто американца, а американского солдата. "Янки гоу хоум!" - помните?

Yank the yak (to) - мастурбировать. В этом выражении слово yank выступает в прямом значении - дергать.

The yak - это на самом деле як, большое, как мы знаем, волосатое животное.

YAP I рот, "варежка" (которую не стоит зря разевать).

Yap (to) - трепаться. Для бессмысленного трепа, "чесания языка" есть и более экзотическое выражение YATATA.

Второе, никак не связанное с первым значение слова - яп (яппи):

II обеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional. Их чаще называют YUPPIE, что, возможно, происходит от YUMPIE = young, upvardly mobile professionals.

YAWN - скука, скучный, зануда.

To yawn - зевать.

YEA - (произносится: ей) - у негров это слово в ходу, но всегда в сопровождении жеста. Скажем, в выражениях типа "вот такой" (показывают какой) , вот до сюда (показывают, докуда). The fence is about yea high. Второе значение, более популярное - это наше Ура!

YEAH - (произносится: е) - это просто "да", старая форма yes, сохранившаяся в Америке только для просторечного и юмористического использовании (мы же говорим, скажем, "имярек"). А в первоначальном значении слово в ходу сейчас только в Британском Парламенте - если доведется слышать трансляцию, заметите сразу. Они там со скамеек кричат Yeah! (=yes) и nay! (=no).

YEASTER - любитель пива. Это от yeast - дрожжи, на них пиво бродит.

YELLOW - трус. Почему - неизвестно (мы имеем в виду, не только нам).

Выражение "желтая пресса" не связано с этим значением, оно скорее идет от того обстоятельства, что издания эти печатаются на бумаге низкого качества, быстро желтеющей. По сути это - дешевые издания для народа. Еще одно значение yellow - ЛСД.

YEP - еще один вариант простого слова yes - Дети и необразованные люди только так и говорят. Очень часто бормочут типа "yep-yep-yep..." Произносится это очень, очень похоже на одно из главных наших слов, в силу чего едущие в Россию получают инструкции следить за языком. Но трудно, этот проговор вылетает автоматически, к радости славянского окружения.

YID - это как бы жид, но гораздо мягче, чем в русском употреблении, и не рассматривается как ругательство, когда произносится самими евреями - это ведь просто сокращение от английских слов типа Иудея, идиш.

YING-YANG - как одно и то же слово может означать и задницу, и член? Непостижимая американская филолого-физиологическая тайна. Прямо "инь" и "ян" в одном флаконе. Не мудрено, что в американской армии так можно обругать идиота. "Up the ying yang" означает - много, полно ("хоть жопой ешь" - наше выражение ровно той же степени изящности).

YIPE! - типа нашего "Ужас! Ой!" - восклицание при неприятном сюрпризе.

Yippee! - крик типа нашего "Ура!"

YO-YO - человек, часто меняющий свои убеждения, у тинэйджеров - просто "придурок". В Америке и игрушка такая есть.

YOU BET! - это вовсе не "спорим" а наоборот "бесспорно". Выражение полной уверенности и совершенного согласия: "Точно! Да!" Так очень часто отвечают.

YOU-KNOW-WHAT - сам знаешь кто (что). Ясное дело, ничего хорошего. I think she's a real your-know-what!

YUCK YUK - какая-нибудь отвратительная гадость.

Yuck! - восклицание, выражающее отвращение.

Yucky - грязный, противный. Абсолютно то же, но несколько более фигурно: Yucko City.

YUM-YUM - ням-ням! Вкусно, приятно.
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru