Британский и американский сленг

на главную
 

сленг по алфавиту:

   A            B            C  
   D            E            F  
   G            H            I   
   J            K            L  
   M            N            O  
   P            Q            R  
   S            T            U  
   V           W            X  
   Y            Z          мат

.
.

Американский Британский сленг с переводом
 
E

EAR (TO) - слышать (просторечное выражение, конечно).

All ears - слушать во все уши, а не просто так.

Ear candy - мягкая попса, приятная для уха музыка.

EARLY BIRD - ранняя пташка (как и у нас, о человеке), но еще и первый рейс.

(*) EASY (to be ...) - легко, запросто. Простое слово, в простом выражении, но сколько смысла оно может невзначай привнести. На очень многие бытовые вопросы так и подмывает ответить "I am easy", что совершенно случайно имеет смысл признания в легкости поведения, готовности к интимной близости.

Easy make, easy lay (to be an...) - тот, кого легко соблазнить, в т.ч. женщина, легко идущая до конца, "слабая на передок".

Easy mark - это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark - это ведь просто цель.

Take it easy! - будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. - очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.

EAT - не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:

Eat dirt (to) или (*) eat shit - проглотить обиду, издевательство.

Eat dirt! ((*)eat shit!) - то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) - хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit" см. ниже).

Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit-а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.

(*) Eat - часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.

(*) Eat it - это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.

(*) Eating pussy - абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это - оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).

Eat (someone) out - обругать. А без (someone) - это просто пойти в ресторан, есть вне дома.

Eat up - сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.

EBONICS - негритянский диалект, пришедший по большей части с юга США. Те, кто в соответствующей среде вырос, просто так и говорят. А вот носителями стандартного английского такая речь воспринимается как крутая, нарочито-небрежная, грубоватая, а потому достаточно активно перенимается молодежью и расползается все шире. См. об этом отдельную главу (Глава 3. Do you speak ebonics?).

ECK = YUCK - тьфу! Восклицание при встрече с какой-то мерзкой гадостью.

ECO FREAK (NUT) - как бы помягче выразиться, энвайероменталист, человек помешанный на охране окружающей среды. Настолько "зеленый", что у него уже крыша на этой почве поехала. Одна такая полгода в Калифорнии на большом дереве жила, чтоб не спилили. Прямо Итало Кальвино. Представляем какой через полгода под этим деревом был запах.

EDGE (HAVE AN EDGE ON...) - быть навеселе.

EFF (effer, effing, eff off, to eff) - эвфемизмы к слову FUCK (см. ниже). Пример употребления: "...eff off back to effing Russia." (A.Burgess - современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: "...притрахали в траханую Россию".

 EGG - не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).

EGGHEAD - умник, высоколобый, интеллектуал, лысый (дословно - яйцеголовый).

EH - то же, что и "duh" (в смысле "да?") в вопросах. "Are you with me? Eh?"

Любимое канадское слово-паразит (почти как у нас русское "э..."). Eh впрямую ассоциируется с Канадой и используется как мягкая дразнилка для канадцев: "Canada, eh!" Но и канадцы иногда задираются, см. рис. 73 к слову KICK.

EIGHTEEN WHEELER - восемнадцатиколесник, огромный закрытый грузовик (трейлер, фура), их шоферы-дальнобойщики водят.

EL - добавление испанского артикля к английскому слову позволяет изготовить шутку из чего угодно простыми подручными средствами. Распространенное выражение "el cheapo" переведите сами с нормальным словарем. То же можно делать и при помощи итальянского уменьшительного суффикса "erino". Опять же "bitcherino" переведите сами, мы в вас верим! Будут затруднения - нашего словаря для перевода достаточно.

ELBOW = RUB ELBOWS - тесно общаться, делать что-то "локоть к локтю".

END - конец. Но не в том смысле, о котором вы только что подумали под влиянием собранных здесь малоприличных выражений. Один интересный пример с этим популярным словом:

Short (shit) end of the stick - так можно сказать, если с вами отвратительно обошлись. Такое обращение можно встретить, скажем, на украинской границе, в домоуправлении и даже (в более корректной форме, отчего не легче), в американском консульстве при обращении за визой.

(*) ENDOWED (to be...) - иметь все, что полагается, значительного размера (у женщин, скажем, бюст). "The blacks are normally well-endowed..." (нет, эта фраза не для использования в официальной обстановке, хотя и вправду негры - мужики здоровые!). The National Endowment of Arts (Национальный фонд поддержки искусств) - название фонда не имеет отношения к этому словарному гнезду и никакой улыбки не вызывает, разве что у читателей нашего словаря.

EQUALIZER - пистолет. Дословно - уравнитель.

Оружие и впрямь уравнивает возможности в страшной степени. Такие слова-ассоциации иллюстрируют западное отношение к жизни. Нам ведь не только с профессорами работать приходится. Несколько раз попадались вполне на вид нормальные люди, на законных основаниях владеющие, как постепенно выяснялось, коллекцией оружия из десятков единиц. Один такой пожилой, благородно седеюще-лысеющий джентльмен так и объяснял, совершенно не стесняясь: я, мол, в молодости все дрался, а сейчас ведь побьют, так что ношу с собой equalizer.

Романтические чувства американского народа по отношению к оружию известны. Один хорошо знакомый нам представитель народа в припадке этих чувств назвал сына прямо нечеловеческим именем - Hunter (охотник), и дарит ему по ружью на каждый день рождения. У малыша их уже четыре! Он по-настоящему стрелял белок (из них на юге специальный соус делают) с колена отца. А отец болен рассеянным склерозом, т. е. в любой момент - что угодно... Мы бы и рады чего присочинить, но выдумывать такие истории не приходится.

ESCORT - да, сопровождение, но бывает что с заказом по телефону и за большую плату (при этом девушка должна быть красивой, воспитанной и без комплексов). В последние годы подобные эскорт-услуги (сопроводить, а потом исполнить роль сексуального партнера) практикуются и у нас.

EUROTRASH - еще не слышали это выражение? Дословно - еврошваль. Так в Штатах обзывают европейцев, с их вызывающе интеллигентными привычками и любовью к чересчур, на американский взгляд, легкой музыке и жизни.

EVIL - что-то чертовски хорошее.

EX - если слово "бывший" употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию.

EXEC (executive) - высокопоставленный чиновник в корпорации.

EYE - глаз. Со словом есть интересные нам выражения:

Private eye - частный детектив.

Black eye - подбитый глаз (в прямом и фигуральном смысле).

Бывает, эти смыслы совмещаются. Один малостеснительный американский профессор финского происхождения (если кому интересно - Simo Sarkanen, его и так все там видели) как-то явился на второй день конференции Американского Химического Общества с подбитым в потасовке глазом. Впрочем, шрам - украшение мужчины.

Keep an eye on something - приглядывать за чем-то.

Eyepopper - что-то или кто-то, на кого выпучиваются глаза, очень уж на вид привлекательное. Isn't that foxy lady an eyepopper?
 
Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения.
..................................................
  frazu.ru  фразы и выражения

 


 
   

 

  Читать американский английский сленг с переводом. Слова, фразы, выражения молодёжного американского, английского сленга. Американский и британский сленг: словарь, перевод на русский язык ... frazu.ru