Англо американский сленг |
||
на главную сленг по алфавиту: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z мат . . |
Англо Американский
сленг с
переводом
G
G-STRING - те самые мини-бикини - последняя тряпочка-полосочка стриптизерши. GAD! (Gosh!, Guy!) - Боже! Восклицание, выражающее удивление, гнев, радость, досаду. Перевести можно и как "Господи помилуй!", и как "Черт побери!" (вспомните у Чуковского: "Моя бабушка ругается все Черт да Черт! А моя все Господи да Господи!"). Американцы не любят употреблять имя Божие всуе, и поэтому в этом самом суе, как мы уже упоминали, используют эвфемизмы, что звучит как бы менее грешно. Gad - эвфемизм слова God, т. е. Бог. По тем же причинам говорят "Goldarnit!" вместо "God damn it!", т. е. "Прокляни это Бог!" и т. д. К слову, God произносится "гад", и живущий в Америке автор как-то порадовал коллег рассказом о том, что это слово означает по-русски. Многие хорошие (даже святые!) слова звучат на других языках, мягко говоря, своеобразно (см., например, barf). GAGE BUTT - косяк, сигарета с марихуаной. Более популярное название - joint. Его мы вам и рекомендуем использовать (произносить!). GAL - девчонка. Это, конечно, не ругательство, так, разговорное вполне приличное слово. Мы в компании говорим: парни и девки (девчонки, девочки)! У них скажут: guys and gals! GANG BANG - групповой секс (как по доброй воле, так и нет). GAPO = giant armpit odor - ужасающий запах подмышек (сокращенно - УЗП). Любят в Америке чистоту, и ко всяким запахам человеческим, а также к носителям этих запахов относятся без симпатии. Мы-то раньше, до контактов с ними, про скунсов и не слыхали. Мойтесь, господа! Очень помогает в международном бизнесе. GARBAGE = (*) crap = junk - мусор, в прямом и переносном смысле (правда, без значения "страж порядка", их там почему-то уважают). Дрянь всякая, в том числе дрянные люди. GAS - обычно это gasoline (бензин), но может означать и fart (газы). GASH - дырка (в вульгарнейшем смысле, у представительницы женского пола), баба (похабно, как объект для удовлетворения похоти). См. HOLE и др. Это в контексте словаря и секса, а вообще gash - глубокая рана, разрез или рот, пасть. GATOR = alligator - Если услышите "See your later, alligator..." - это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой. Прилипчивая поговорка. А не так давно напиток появился Gatorade, якобы для спортсменов, повышенной якобы силы (аллигатор - в известном смысле символ силы - это понимаешь, посмотрев на них вблизи на природе; честно говоря, был эпизод когда американского соавтора такой символ американской мощи в камышах едва не съел). GAY - гей, гомосексуалист. В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски (как в русском слове "голубой"). Достаточно сказать, что оно используется инакосексующимися как самоназвание. Первое, словарное значение его очень сильно потеснено в словоупотреблении. В ежегодных городских мероприятиях под названием Gay Pride Parade (такие парады проходят во всех больших городах) в первых рядах часто идет мэр - голосуют-то все, а некоторые даже активнее других! За равные права всех и во всем борются патологически принципиально (см. GLBT (LGBT)), даже под флагами. На цв. илл. 28 - флаг, символизирующий равенство в правах сексуальных меньшинств. Gay-bashing - дискриминация, нападки, нападения, приставания к ним, во всех смыслах. В Питере в свое время этим занимался журналист неофашистского толка А. Невзоров. Попробовал бы такой невзоров что-нибудь в этом роде в Штатах отчебучить - это если не срок, то уж деньги и кишкомотание изрядные, это точно. Геев, понятно, любят не все, но тут уж см. слово "FAG". GAZOO (gazonga(s)) - задница (обычно изрядного размера). GEE! (Geez!) - Абсолютно то же самое, что и Gad , но идет от имени Иисуса (Jesus - произносится как Джизус, а Gee - как джи, очень созвучно). Помните букву F и рассказ про U, 2 и 4? Существует имеющее тот же смысл выражение Geez Louis! Оно пришло из одного фильма, в России малоизвестного. Учитывая все сказанное выше, следует отчетливо понимать, что популярное восклицание (*) "Jesus fucking Christ!", хоть и означает не больше чем "Да ну!" или "Вот те на!" (то есть, проще говоря, Wow!), на самом деле очень грубое. Если люди верят всерьез, то связанные с Богом выражения воспринимаются ими как очень сильные. На этом построена целая система ругательств в католических странах (см. главу: Глава 1. На четыре буквы). В России, с ее исторически поверхностной религиозностью, таких выражений мало. Более редкое, но характерное употребление это же слово имеет среде уголовников. Там оно означает - "авторитет" (по уже совершенно другой ассоциации: gee = G = the guy (the man)). GEEK - придурок, со странностями. Часто так называют людей зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например "a computer geek". В принципе, сейчас его значение как бы и не ругательное. Но раньше это слово имел оттенок сугубо негативный, будучи синонимом таких замечательных терминов как creep и weirdo (странная, отталкивающая, мерзкая личность). GET (TO) - понятно, что с ходовым глаголом "получать" полно идиоматических оборотов. Вот несколько популярных, смысл которых не сразу очевиден: Get a bang (kick) out of... - получать от чего-то большое удовольствие, балдеть, тащиться. Но удовольствие это совершенно не имеет отношения к тому, которое ранее описывалось термином (*) "gang bang". Как ни странно, эти выражения не связаны. Get across - объяснить, но не абы как, а чтобы поняли, толково и с толком, успешно. Get (have) a crush on (someone) - влюбиться, воспылать страстью, "запасть" на кого-то. Get a handle on (something) - понять, что же надо делать в какой-то (надо полагать, сложной) ситуации. Дословно: ухватиться за ручку. Переносный смысл: найти выход, подобрать ключик, определить слабое звено. (*) Get hot - возбудиться (сексуально). Дословно: разгорячиться. Get high - быть на наркотиках, под кайфом, под балдой. Дословно: набрать высоту. См. цв. илл. 9 Get along with - уживаться с кем-то, не иметь конфликтов. Get away with (murder) - выйти сухим из воды (не те слова, конечно, но смысл передают в точности). Get down - вот еще классический пример простого выражения (сочетание двух очень распространенных слов), которое, в зависимости от контекста, может выражать едва ли не что угодно. В азартной игре это означает - делать ставку. В нейтральном разговоре - сфокусироваться, заняться чем-то всерьез. У наркоманов - употреблять тяжелый наркотик типа героина. У тинэйджеров это слово скорее всего имеет смысл - получить пресловутый fun (понятие трудно переводимое - см. выше). На эбониксе - "легкое" значение get down - просто вести себя естественно, а "тяжелое" - точный синоним слова (*) fuck. Hey, let's get down! (Эй, давай потрахаемся!) Впрочем, нашему читателю, если он хочет употребить более прилично звучащий синоним слова fuck, мы все же порекомендуем универсальное, но более прямое и грубое выражение (*) get laid. (Внимание! Тут нет большого спектра значений, и напрашивающийся перевод "полежать" абсолютно не работает, именно "переспать"). Но закончим с get down. Мы не обещали нашему читателю легкой жизни, правда? Ну вот, еще одно упражнение. Определите, что будет означать это выражение в устах черного подростка-наркомана, играющего в карты. (Ждете от нас ответа? Напрасно.) Get it - дошло, понял (шутку, например). Но посмотрите на выражения, приведенные ниже, и будьте внимательны. Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off - это уже будет чисто "испытать оргазм". Get it on - в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле - получить удовольствие, поймать кураж, кайф - to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы. Get off - может означать и - употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! - отвали! Get out of my face! - не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" - не совсем то. Get a life! - милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью. Get lost! - Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь! Get the pink slip - см. PINK SLIP GI (GI Joe) - солдат (американской армии). Смысл GI совсем неинтересный - government issue - т. е. собственность правительства, казенный. Солдат женского пола будет GI Jane. GIBBERISH - нечто невнятно-бессмысленное, тарабарщина. На самом деле термин происходит от слова иврит, т. е. Hebrew (произносится: хибрю). Это название языка, американцам совершенно непонятного. GIMME (gimmie) - дай мне! - если используется в качестве глагола. Сушествительное - жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются. GITTY - характеристика человека, по-дурацки веселого, с приподнятым настроением, немного не в себе. Близко к нашему "навеселе", но вызывается такое состояние разными причинами, например легкой влюбленностью. (*) GIVE HEAD (TO) - голова может много чего обозначать (см. HEAD). Здесь - самое неприличное. Вряд ли кто-то, если он не полный идиот, скажет всерьез на любом языке: "Дорогая, а не заняться ли нам нынче оральным сексом?" Наверно, какие-то иные выражения должны употребляться, правильно? Вот одно из них: I could hear her giving him head last night! (*) GIVE (SOMEONE) SHIT (TO) - соврать. Дословно - подсунуть "shit". Но (*) "not to give a shit" - совсем о другом. Это словосочетание переводится примерно так: совсем не уделять внимания; ни хрена не заботиться. GLOBES - часть женской фигуры, особенно привлекающая мужчин (см. (*) BALLOONS). Много, много в американском английском синонимов для обозначения этого предмета, по причинам как распространенности предмета, так и его важного значения в частной и общественной жизни. (А вообще globe - шар, наш "глобус" тоже от этого корня). GLORY HOLES - дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit". GO (TO) - разумеется, та же история, что и с to get - идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают! Go (to) - сходить по-маленькому. Go to the can (to) - сходить по-большому. Go to the john (to) - универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах. Go bananas (to) - сойти с ума (слегка и в обоих смыслах). Go haywire (to) - почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету - поломаться. Go for it! - попробуй, давай! Go-go - молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции. Go all the way (to) - заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL). Go on (to) - болтать безостановочно, on and on, and on... Go down (to) - обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет). Go down in flames (to) - впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали - с треском, у них говорят - со вспышкой. Gone (he is) - в отключке (наркотики, алкоголь - что угодно). Дословно - нет его, т. е. по-русски - не в себе. Go the extra mile (to) - приложить дополнительные усилия. Go the whole nine yards (to) - сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля - одна из загадок загадочной американской души. Go to hell! - с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака - констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke". Go up - словить кайф от наркотика. Go up against (to) - имеет значение противостояния, вызова. Go West - помереть, отправиться на тот свет. Go South (to) - исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest" - просто полететь самолетом компании Southwest. (*) Go down on (someone) (to) - полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go" шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка - см. COW CHIPS). Вот и вляпались. (*) Go fuck yourself! - что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание. Go-getter - пробивной, активный, деловой. GODDAMIT! - черт побери! GOLD - I не только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.) II в определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану. Gold dust - а это будет кокаин. В общем, как у нас с золотом и золотарем - все зависит от контекста. GOLD DIGGER - это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут. GOLDEN PARACHUTE - "золотой парашют" - очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!) Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета - без раздумий и вниз головой. GOLDEN SHOWER - "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм. GOO - какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь. GOOD TRIP - может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками. GOOF (gonzo, gork, gump) - придурок (ах, сколько тут синонимов!). Goof up (to) - ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков. Goofy - глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая - серьезный человек, юрист - так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное. GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) - грязь. Менее распространенные по сравнению с "goo" синонимы. GORK - это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: " Краткая история болезни" (в американских госпиталях сокращенные истории - на лист - прикрепляют к кровати пациента, чтоб ничего не перепутать). Gorked out - под анестезией, в отключке. GOTCHA! - попался! GRAB (TO) - арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении "захватывающее зрелище"). Grabby - жадина. Up for grabs - доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно. GRAND = $1000. GRASS (weed, tea) - марихуана (дословно - травка). GREASE - взятка (в прямом значении - смазка). GREAT! - Отлично! Так всегда им и говорите, если вам что-то нравится. GREEK - вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали. (*) Greek style - "греческий стиль" - это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим. Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном - будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) - значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. 57) к слову FRENCH). Забавно, что "Greeks" в Америке - это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов - fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa). GRIND - активно двигать и вертеть задом (бедрами, тазом) в танцах, стриптизе, любви. Grinder - стриптизерша. Вам уже, наверное, приходила в голову мысль, что авторы поставили себе целью ввести читателя в как можно более глубокий конфуз всякими этими многочисленными значениями. Чтобы вас эта мысль не оставила, добавим здесь, что тем же словом - grind - обозначают зубрилу, студента, чересчур рьяно грызущего гранит науки. (*) GRIPE (ONE'S) ASS - схватить за ass. А можно и за какое-либо другое чувствительное место, например butt, balls, cookies, left nut, middle kidney - смысл не изменится. Все эти выражения существуют в языке. Это означает - раздражать, в высшей степени - в той степени, в которой вас бы доняло, если бы вас действительно схватили за один из перечисленных органов. GROOVE (groovy) - что-то хорошее, желаемое, восхитительное; дело, приносящее удовлетворение. Если у вас что-то выходит хорошо - про вас тоже можно сказать "groove". Look at this guy Zhirinovsky grooving in front of the TV camera! GROPE - ласкать, поглаживать - с явным намерением идти дальше. Правда девушки не сразу понимают "че надо", а может только вида не подают? Из свежих казусов (октябрь 2003). В США есть ежедневная получасовая программа вечерних новостей, очень хорошая, в которой комментируют абсолютно все местные и мировые новости дня, но в совершенно издевательском стиле. Так вот, суммируя обвинения против Арнольда Шварценеггера (Гитлера хвалил, девок щупал), комментатор этого канала лапидарно обобщил картину так: "Arnold, Hitler groper". Вскоре после этого в популярной серии комиксов Doonesbury Арни стал персонажем с именем Groppenfuhrer. Grope-in = (*) group grope - см. (*) GANG BANG. GROSS (gross-out) - что-то уж очень противное, грубое, вульгарное, отталкивающее. (См. также комментарии к слову SCURVY). Gross out (to) - оскорбить, обидеть. GRUB - еда, есть (грубее, но точнее: жратва, харч, лопать, хавать, рубать). GRUNGY (grubby, grotty) - не только грязный, но еще и вонючий. GUFF = BULLSHIT - абсурд, мура. GUMP - балда, простофиля. Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма "Форрест Гамп"? GUNG-HO(!) - выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу. Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: " Ура, ребята!" GUT (Guts) (to have) - быть смелым. Guts - вообще-то кишки, потроха. Но ассоциации между внутренностями и мужественностью есть и у нас. Храбрец "не щадит живота своего", а у слабака "кишка тонка". Gutless - трусливый. Нет у него guts! GUY - парень. Не путать с gay (см. выше). Вы читали Американский сленг с переводом бесплатно онлайн. Словарь американского (английского) сленга: фразы, слова, выражения. frazu.ru фразы и выражения |